© 2015, Josse Goffin, Regard à gauche

Vos sintoz l’ laume, mi chone-t-i.

Jules-Joseph Pirot

Texte

L’abbé Pirot, missionnaire au Canada, nous quittait, il y a 60 ans (le 19 septembre, précisément).
En 1950 avait paru Contes dau lon èt did près, qui réunissait toute son œuvre wallonne, œuvre de prose essentiellement.
Une prose très peu cultivée jusque-là en wallon central.

Pirot allait inspirer aussi des gens comme Eugène Gillain et Anatole Marchal pour les histoires de diables et de sorcières.

Nous reprenons ici, tiré du recueil, un conte assez long qui avait paru initialement dans notre revue de juin 1949. C’est le dernier texte wallon de Pirot.

Lors du Concours provincial de littérature wallonne dit du 150e Anniversaire de la Belgique, Séraphin Chevalier de Gesves obtint le deuxième prix pour la prose avec Li gobieû d’ l’Abîye, un conte de Noël se déroulant à l’abbaye de Grandpré du temps des moines et où il est aussi question d’on tortia d’ laume offert à un enfant. Sans doute un clind’œil à l’abbé (voir Cahier wallon, 1980 / 11-12, p. 260-270, sous le titre Li gobieû à l’abîye).

Les contes dau lon èt di d’ près sont notamment précédés d’un chapitre intitulé Prononciation rédigé par l’auteur. Compte tenu de ce chapitre, nous avons respecté certaines graphies comme rin’nèt (Pirot ri-nnè) mis pour riv’nèt [reviennent], avint n’nu (Pirot avint nnu) mis pour avint v’nu [étaient venus] ou n’moreut (Pirot nmoreut) mis pour d’moreut [restait, habitait], n’mandeu (Pirot nmandeu) mis pour d’mandeu [demandais], n’nint (Pirot nnint) mis pour d’nint [donnaient], gn’ n’aveu (Pirot gn-n’aveu) mis pour dj’ n’aveu [je n’avais].

L’auteur nous dit aussi qu’il écrit ein pour représenter un son semi-nasal entre in et ê. Il écrit ainsi teinre (têre, terre), dîjeine (dîjin.ne, dizaine). Nous avons transposéé en têⁿre et dîjêⁿe.

Nous avons gardé les h initiaux, nous souvenant que dans une de ses lettres, il affirmait qu’on « aspirait » les h à Gesves.

Pirot écrit du là où nous attendrions d’vu (dû), pu là où nous attendrions p’lu < polu (pu) et disparu, là où nous attendrions disparètu.

Rappelons que Lucien Léonard avait publié en 1967, après une véritable enquête sur l’auteur, Un littérateur wallon du Canada – l’abbé J.-J. Pirot, (88 pages). On peut encore se procurer cette publication auprès dès Rèlîs Namurwès.

*

Nune paut au monde i-gn-a on pus bia ri qui l’ ri d’ l’Abîye 1 Vos-avoz quéquefîye passè èsconte, sins soyu qu’il èsteut là, à s’ catchi dizo lès grands-aubes tot l’ long dèl blanke route qui v’ mine d’au molin d’ l’Abîye à Inzèfond, inte lès nwârès huréyes dè Grand Bwès d’ Djêve èt lès cines dè bwès dèl Basse-Nausse.


Lès tourisses qui filèt di Ton-Samson à Djêve, en passant pa Mozèt, Fau, Inzèfond, Lès Fwadjes, Ouyou, Bozîmont, n’è rin’nèt nin nuk, dè veûy tant dès tiènes kitwârdus, èt on bia ri qui tchante èt spite à tos lès toûrnants...

Si vos-î n’noz, ni manquoz nin di v’s-arètè su l’ pont d’Inzèfond : vos-ètindroz là li pus bèle, li pus doûce tchanson qu’on ri eûye jamaîs faît.
Ci ri-la a bin dès noms : li ri d’ Francèsse, ou ç’ qu’il apotche foû d’ têⁿre, li ri d’ l’Hîméye, li ri d’ Djêve, li ri dèl Vau, li Grand Ri, li ri d’ l’Abîye, li ri n’ Mozèt, li ri d’ Samson. Tot l’ monde èl vout oyu ; tot l’ monde èl rèclame. Mins, por mi, c’èst l’ ri d’ l’Abîye tot coûrt èt rin d’ôte, pace qui, quand dj’èsteu p’tit, li èt mi, nos-avans vikè èchone por one dîjêⁿe d’anéyes.

La sèptante ans di d’ ça... Di ç’ timps-la, gn-aveut co pont d’ route di pîres, mins dès rouwales èt dès pîssintes tos costès avou dès grandès hayes tot dè long... èt dès purnalîs, dès meûres di tchin, dès gngnèsses su tos lès tiènes. Adon ossi, gn-aveut co dès batis èt dès trîs, èt dès vîyès tchapèles avou dès gros tiyous èsconte... èt surtout, gn-aveut dès bonès djins, dès djins onêtes, pôves èt contints, qui sayint dè vikè èchone sins s’ kimawi n-onk l’ôte.

Li mèyeû dès-omes d’avaurla, c’èsteut bin sûr mi vî mononke Françwès, li chalè Colin, come on l’ loumeut. Co tot p’tit, i s’aveut foutu on côp d’ fièrmint è si gngno en k’chètant dè bwès, èt i s’aveut stroupi. I n’moreut au Prédamite avou s’ soû, mi vîye grand-mére. Po fé s’ vicadje, il aveut one pitite tchèrète èt one bourique, èt il aleut t’t-avau l’ payis, po-z-achetè dès djambons èt vinde dèl laume, si laume da li, ca il aveut bin dès tchètwâres pad’zo nos pron.nîs èt dins lès brouwîres pad’zeû Inzèfond, su l’ tiène Sint Maurtin.

Djè l’ vèyeu fwârt voltî.
I saveut tot : l’istwâre dèl Rèvolucion, di Napolèyon èt dès Holandès, èt surtout comint lès brigands dèl France avint n’nu brûlè l’abîye èt k’tchèssi lès mwanes foû d’ tot l’ payis. Dj’aleu sovint avou li veûy sès moches d’api ; èt djè lî n’mandeu cint èt cint quèstions. I n’ si taneut nin ; i sayeut di m’èspliquè tot. Mins gn-a one saqwè qu’i n’ mi v’leut jamaîs dîre : li qui fieut tant dèl laume, i n’è mougneut jamaîs pont ! Ça m’ choneut drole ; ça m’ tracasseut.

― Mononke, lî dd’jeu-dj’, poqwè ni mougnoz pont d’ laume ?... C’èst si bon, dèl laume ! Gn-a qu’ vos qui n’è mougne pont !
― Djè l’ sé bin qui ça èst bon ! rèspondeut-i. Gn-a rin d’ mèyeû su l’ têⁿre !... À voste âdje, dj’è mougneu bin ossi.
― Èt poqwè n’è mougnoz pupont, Mononke ?... Dijoz-mè l’, o, s’i vos plaît !
― Bin, dj’ènn’a mougnî d’ trop, vèyoz : on côp d’ trop !
I n’aleut jamaîs pus lon. Al fin, portant, ça a n’nu. On dîmègne di l’après-l’ dînè, dj’èsteu assî avou li pad’zo lès pron.nîs, divant sès tchètwâres : nos ratindins on djon.nia qu’aveut l’aîr dè v’lu moussi foû. Nos-èstins prèt´ po l’ rascoude : mononke aveut one grawîye èt on sèya, mi dj’aveu deûs pêlètes au pwin po fè dè brût èt t’nu l’ djon.nia su place, po qu’i moussîche è l’ tchètwâre vûde qui nn’avins mètu là su l’ costè.
I fieut tchôd, fwârt tchôd. Lès moches brûtyint, mononke bauyeut ; èt mi dj’î sondjeu co :
― Mononke, poqwè n’ mougnoz jamaîs pont d’ laume ?
― Bin, don, dji v’ l’a d’dja dit.
― Ayi mins non.na ! Vos n’ mè l’ v’loz jamaîs dîre.
― Dj’ènn’a mougni on côp d’ trop, dèl laume ! On côp d’ trop !
― Ayi mins comint èst-ç’ qui ça s’a faît ? Dijoz-mè l’ , o, Mononke ! I-gn-a qu’ ça qui vos n’ mi v’loz nin dîre ; èt si vos vêrîz à moru, dji nè l’ saurè jamaîs.
― Si vos-î t’noz tant qu’ ça, dji m’ vos l’ va dîre. Mins ça m’ cosse !... Brâmint... brâmint ! Choûtoz !
― Dji choûte, Mononke.
― Dji v’s-a d’dja dit mwints côps qui m’ papa èt m’ moman ont moru qui gn’ n’aveu qu’on-an ; èt c’èst m’ grand-pére ÈtièneColin, qui m’a èlèvè, mi èt Rôsalîye, mi soû, vosse grand-mére asteûre. Grand-pa èsteut gârde po lès mwanes di l’Abîye. Nos n’morins adon è l’ maujon d’ briques, astok dèl cinse daus Rigolèt, al cwane dè bwès. Gn-aveut brâmint dès singlès qui n’nint fougni tos costès : mins grand-pa n’ènn’aveut nin peû. Ènn’a-t-i touwè, li tot seû, avou s’ grand coutia d’ tchèsse !

C’èsteut on bon vî ome qui vèyeut voltî tot l’ monde èt totes lès bièsses, surtout lès chèvreûs qui courint tot-avau l’ bwès, djouwant al catche, come dès-èfants... C’èsteut li ossi qui waîteut aus moches d’api qui lès mwanes di l’abîye tinint su l’ tiène Sint Maurtin. Ènn’aveut-i, dès tchètwâres, là, tot plin lès brouwîres !... Là ou-ç’ qui dj’ènn’a qui saquantes, mi, asteûre.

― Il avint brâmint dèl laume, don, Mononke ?
― À make, mi fi !... Lès mwanes è mougnint voltî ; èt il è n’nint aus pôves. Èt pwis, avou l’ laume di djon.nia, i fyint on r’méde po lès-èfants qu’avint l’ croup´ ... Vèyoz, l’abîye, c’èsteut come quî dîreut, li capitale di tot l’ Condroz... Lès bâtimints qu’i-gn-aveut là, vos-aurîz du veûy ! Èt one grande èglîje ou-ç’ qui nn’alins tortos à mèsse ; èt tote one cinse avou dès gros tch’vaus, dès bèlès vatches, dès pourcias. Et pwis, gn-aveut one sicole po lès gamins qui v’lint aprinde... Èt si one saquî èsteut malade, li Pêre Abé, qu’èsteut l’ maîsse di tote l’abîye èt on bon médecin, i l’s-aleut veûy, ou i l’ vinint veûy, èt i l’zî n’neut dès r’médes.
― Î avoz stî, vos, Mononke, à ci scole-la ?
― Non, don ! Dj’èsteu trop p’tit ; èt quand dj’a stî d’âdje, l’abîye èsteut brûléye. Mins grand-pa m’ purdeut todi avou li po-z-alè à l’abîye, èt ossi po-z-alè waîti aus moches su l’ tiène Sint Maurtin. Dj’a apris tot l’ mèstî avou li : comint rascoude lès djon.nias, èt comint èfumi lès tchètwâres, èt stwade li laume, èt noûri lès moches dins l’ mwate saîson.
― Mononque, avou qwè èls-èfumîz, lès moches ? Dji vôreu bin soyu ça.
― Vos l’apudroz pus taurd.
― Èt vos n’ m’avoz nin co dit poqwè qui vos n’ mougnoz pont d’ laume !... I m’ chone qui ça a bin malauji dè brotchi foû di vosse gazî !
― Curieûs bokèt qui v’s-èstoz !... Bin, don, on djoû (nos-èstins au mwès d’awous´), mi grand-pa èsteut èvôye au martchi à Nameur. I m’aveut dit : Vos, vos-îroz au tchamp avou lès deûs vatches su l’ tiène Sint Maurtin. Waîtoz-î bin, po qu’èle ni vonche nin culbutè lès tchètwâres, surtout lès djon.nias, qui nos ’nn’avans si wêre cit-anéye-ci !

Dj’a pris m’ marinde, èt vo-m’-la èvôye su l’ tiène Sint Maurtin. Li timps m’a chonè long. Dj’a faît on p’tit toûr divins l’ grand bwès, dj’a d’tchindu jusqu’au ri èt sayi dè prinde dès trûtes, pwis dj’a r’montè èt bâlicârdè inte lès tchètwâres, waîti aus djon.nias, mougni m’ marinde, èt après dji m’a stindu d’zo on sapin... I fieut tchôd ; dj’aveu swè. One idéye m’a n’nu ; si dj’aveu one miyète di laume, dèl laume di djon.nia ! Ça sèreut auji : dji n’a qu’à èfumi li p’tite tchètwâre vêla su l’ costè... tot doûcemint... lès moches s’èdwâmeront, dji pudrè on bokèt d’ tortia, èt lès bonès p’titès bièsses ravikeront, bin sûr... !

Dj’aveu m’ brikèt avou mi, èt tot ç’ qu’i faleut. Ça a stî faît su on rin d’ timps : dj’ a pris m’ bokèt d’ tortia èt l’ tchètwâre a stî r’mètoûwe è s’ place... Dji riyeu co dins mi-minme, qui pèrson.ne qui mi n’è saureut jamaîs rin èt dji m’a stî r’coûtchi dizo m’ sapin.

― Vos-avoz mougni l’ laume, Mononke ?
― Ayi. Èt qu’èlle èsteut bone ! Tot ç’ qu’on hape come ça chone todi mèyeû... Mins pus taurd, quand dj’a stî r’veûy li djon.nia, dj’ènn’a faît dès grands-ouy èt on gros sospir ! Nin one moche ni cavoleut autoû dèl tchètwâre, nin one moche ni mousseut d’dins ou mousseut foû ! Dj’a lèvè l’ ponète à craye, dj’a waîti à craye ; â, m’ fi, lès pôvès moches ! Èlle èstint tortotes culbutéyes, kitwârdoûwes, sitauréyes n-one su l’ôte ! Dj’a lèyi l’ tchètwâre riclapè sur zèles, ...leû vacha, pôvès p’titès bièsses !
―Èt pwis, Mononke ?
― Dj’aureu pu moru mi-minme... Piyâne-miyâne dji m’a hèrtchi dè costè dès deûs vatches. Èle mi waîtint n’nu avou dès grands-ouy, èle bwârlint après mi ; i m’ choneut qu’èle mi dd’jint : Qu’as´ la faît, grand brigand ? Dji m’a tapé à braîre èt dj’a stî ritoumè dizo l’ sapin. Là dj’a yu l’ timps dè sondji : Qui va-dj’ fè asteûre ? Qui va-dj’ fè ? Dj’a touwè l’ djon.nia, li djon.nia qui fieut dèl laume, dèl laume po-z-aîdi lès p’tits-èfants qu’ont l’ croup´ ! Voleûr ! Assassin ! Èt l’ Pêre Firmin l’a co prétchi dîmègne : « Voleurs, vous n’entrerez point dans le royaume de Dieu. Sans restitution, pas de pardon. Est-ce compris ? Et le temps est court. Qui de nous est jamais sûr du lendemain ? » La, mi, asteûre, si dj’aleu moru !
― Mononke, vos m’ fioz oyu peû !
― Choûtoz jusqu’au coron : li solia toqueut su lès brouwîres, on p’tit vint fieut brûti li copète dès sapins èt m’ pôve tièsse n’è p’leut pus. Dj’a sintu qui dj’ m’èssoketeu. Au lon, bin lon, dj’ètindeu dès mots : Voleûr... paradis... rèstitucion... Èt dji n’ sé comint, i m’a chonè qui mi p’tite âme potcheut foû di m’ bouche ; èle voleut tot drwèt dè costè dè paradis,... come one andje ; èt ç’-t-andje-la, c’èsteut mi. Nos-avans passè pad’zeû lès nûléyes, èsconte dèl lune, co pus lon qu’ lès stwèles, su pont d’ timps. Dji sondjeu : W’èst-ç’ qu’il èst, l’ paradis ? Èt tot d’on côp, dj’adouye on bia vî ome qu’ariveut sur mi. Il aveut dès tch’vias tot blancs, avou dès croles èt i fieut balonci deûs grandès clès qui fyint Clic-clic... clic-clic. Sûr, bin sûr, c’èsteut sint Pîre.
I m’a r’waîti :
― W’aloz, vos ? di-st-i.
― Au paradis, don, si possibe.
Il a n’nu tot près ; il a stindu s’ nèz ; il a r’niflè on côp, on seûl côp.
― Vos sintoz l’ laume, mi chone-t-i.
Dj’a frumeji come ècrasè. Sint Pîre èl saveut d’dja ; bin sûr, i saveut tot ! Dji sèreu mès-ouy, dji hagneu mès lèpes.
― Vos sintoz l’ laume ! vos-a-dj’ dit. Èt come ça, vos v’loz alè au paradis ? Nin
moyin, nin moyin, m’ chér èfant.
Il aveut dit : m’ chér èfant. Dj’a r’douviè mès-ouy ; èt bin vraî, li bon sint Pîre, i m’
soriyeut.
― Dji m’ vos l’ va dîre : on djoû, vos-î vêroz, è paradis. Mins divant ça, i faut rèparè.
Vos-avoz hapè l’ laume dau Pêre Abé, vos-avoz distrût l’ djon.nia.
― Bon Sint Pîre, dji n’ v’leu nin lès distrûre ! Dji v’leu qu’èle ravikinche !
― Vos-avoz distrût l’ djon.nia, on djon.nia qui fieut dèl laume, dèl laume po lès-èfants
qu’ont l’ croup´. Ci djon.nia-la, il aureut faît dès-ôtes djon.nias, djon.nias qu’aurint ossi faît dès-ôtes djon.nias, èt dèl laume, dèl laume, di pére en fis´, pêr sécula séculorum... Compurdoz ?
― Dji n’ sé nin l’ latin mins dji v’ comprind.
― Tote ci laume-la, vos l’avoz hapé. Asteûre, i faut rèparè. Mi chér èfant aloz-r’-z-è
au Prédamite, èt bon coradje !
Lès lârmes m’ont spitè foû dès-ouy : mi, si mèchant, èt li si bon, si bon ! Quand dj’a
r’waîti, i n’èsteut pus là. Padrî mi, dj’ètind on brût. Dji m’ ritoûne èt qui veu-dj’ ? Â ! m’-y-èfant ! Li diâle ! li diâle avou sès cwanes, èt s’ quèwe, èt sès pîds findus... Dj’a si bin stî mwaîs qui dji n’a soyu m’ rat’nu :
― Ti !, lî crîye-dju.
― Mi !, rèspond-i en riyant. Dji su n’nu po v’s-aîdi... Comint aloz fè po rèparè ? Il a
auji, li, sint Pîre, di v’ dîre : « rèparè, rèparè ». Po rèparè, i faut soyu fè dèl laume. Èstoz capâbe, vos, dè fè dèl laume. Donc, si vos v’loz rèparè, i v’ faut toûrnè à moche. Si vos v’loz fè avou mi, dji va, vêci, tot d’ swîte, vos toûrnè à moche d’api.

Dè timps qui m’ mononke mi raconteut tot ça, dj’aveu peû, fwârt peû, èt quand l’ diâle
a v’lu fè toûrnè m’ mononke à moche, dji m’a tapè à braîre èt dj’a criyi :

― Nè l’ choûtoz nin, Mononke, nè l’ choûtoz nin ! Mi ossi dj’a hapè dèl laume... deûs potikèts qui v’s-avîz catchi è l’ cauve ; èt dji n’ vou nin toûrnè à moche ! Non, dji n’ vou nin, dji n’ vou nin ! Nè l’ choûtoz nin !
Mononke ni p’leut mau dè l’ choûtè ! Là, padrî nos, li djon.nia qui nos ratindins aveut glissi foû dèl tchètwâre èt i spiteut d’dja èvôye pad’zeû l’ pron.nî.
― Abîye, abîye !, crîye-t-i mononke. Apiçoz vos pêlètes, èt mi m’ grawîye èt l’ sèya... Pêletoz ! Tapajans, tapajans ! Pêletoz, pêletoz !
Dji pêleteu à make en courant pad’zo l’ djon.nia ; mononke tapajeut, tapajeut, en sayant di m’ sîre atot chaletant. Nos-avans trèvautchi l’ trèfe da Florence èt lès canadas da Flupe d’al Hute èt, pêletant-tapajant, nos v’la arivès à l’ grande haye dès Doze Bonîs.
― Pêletoz, m’ fi ! criyeut mononke d’au lon. Pêletoz fwârt ! Dj’arive, dj’arive !
Li djon.nia tot d’on côp s’arète èt s’ laît toumè dins on p’tit bouchon n’ mèsplî li long dèl vôye.
― On l’s-a ! On l’s-a, Mononke !
Mononke ariveut, tot foû d’alin.ne, rifoûrbant lès grossès gotes qui rôlint su tot s’ visadje.
― C’ènn’è-st-one di chance ! di-st-i. Si èlle avint jamaîs passé l’ grande haye, èlle aurint sûr sitî s’ piède didins l’ Grand Bwès, Dieû sét ou... Waîtoz, m’ fi : qué bia djon.nia ! Dji wadje qu’i pèse pus d’ trwès lîves !
Èt comme dji pêleteu co sins-î sondji :
― Djokoz-v’, don ! di-st-i. Ça lès va quéquefîye fè r’paurti ! È l’ place, couroz rademint qwêre li tchètwâre vûde dizo l’ pron.nî èt rapwartoz mès mofes èt l’ vwèle ossi. Ni taurdjoz nin pace qu’i n’ faut nin s’ fiyi à ès bièsses-la.
Quand dj’a rin’nu, mononke a stindu s’ grand rodje moqwè d’ potche su lès-yèbes ; il a pougni dins l’ djon.nia èt v’ l’a tchôki è l’ tchètwâre.
― La ! di-st-i tot contint. On va lès lèyi s’ rapaujetè èt al nêt, plaî-st-à Diè, nos lès vêrans r’qwêre. Asteûre, alans-è sopè : nos l’avans bin gangni.
Nos rotins tot gaîy li long dè bokèt d’ trèfe da Florence.
― Mononke, vos-avoz stî sèrè, don, avou l’ diâle, vêla pad’zeû lès nûléyes ? Què lî avoz dit quand i v’ v’leut fè toûrnè à moche ?
― Rin di tout ! Dj’èsteu din’nu si bin mwaîs qui dj’ lî aleu ratchi è s’... Enfin, justumint adon, mès deûs vatches ont n’nu brichondè autoû dè sapin qui dj’ dwârmeu pad’zo, èt dj’ m’a dispièrtè. Rademint, dj’a couru veûy au djon.nia ; dj’a lèvè l’ tchètwâre èt waîti à craye... Mins lès pôves pititès moches èstint bin mwates, trèpasséyes, tortotes. Qu’èst-ç’ qui grand-pa aleut dîre ? Èt l’ Pêre Abé ? Dji n’è wazeu ralè d’au tchamp. I fieut d’dja nwâr quand dj’a rintrè è l’ maujon. Grand-pa èsteut rarivè. Mi soû èt li mi ratindint po sopè. Dji m’a assi su l’ chame ; dji bacheu m’ tièsse, dji n’ mougneu rin.
― Qu’avoz ?, di-st-i grand-pa.
― Rin.
― Rin ?... Vos sintoz l’ laume, mi chone-t-i.
― Taîjoz-vos !, li crîye-dju. Sint Pîre mè l’a d’dja dit qui dj’ sinteu l’ laume !
― Sint Pîre ? W’èst-ç’ qu’il èst, sint Pîre ?
Dji brèyeu come on grand via. Il a falu tot dîre, tot racontè, come dji fieu todi avou grand-pa. Nos-èstins tos lès trwès bin anoyeûs, bin trisses ! Dji n’a wêre dwârmu ci nêt-la. Tot-au matin, grand-pa m’a hukè, èt bin rade nos-èstins su l’ pîssinte dès mwanes qui mine à l’abîye au d’ truviè dè Grand Bwès. Grand-pa mi fieut rotè d’vant li. Afîye, djè l’ètindeu qui dd’jeut : Quéne honte !... C’èst trisse !... Pôves moches ! Mi, di tot l’ trajèt, dji n’a wazu douviè m’ bouche. Grand-pa m’a minè è l’ grande èglîje.
― Priyoz èt ratindoz ! m’a-t-i dit. Dji m’ va contè ça au Pêre Abé.
Ça lî a pris on timps infini. Dji n’ priyeu nin ; dj’aveu peû, todi pus peû. Dji sondjeu à couru èvôye quand l’ Pêre Firmin a n’nu. Il aveut l’aîr gaîye, come todi, minme one miyète di pus.
― Vinoz, di-st-i. N’oyoz nin peû : tot va bin. Dji têrè avou vos.
I m’a minè dins one grande tchambe ou-ç’ qui tos lès mwanes mi ratindint, assis su dès longs bancs. Grand-pa èsteut drèssi èsconte dè Pêre Abé. I m’ont faît dès quèstions. I m’a falu tot racontè cor on côp. Quand djè l’zî a dit qui dj’aveu criyi « ti » au diâle, li Pêre Abé a braî. Il a r’foûrbu sès-ouy avou on grand bleû moqwè d’ potche èt lès-ôtes bachint leû tièsse. Pwis quand dj’a dit qui dji v’leu ratchi è l’ gueûye au diâle, li Pêre Firmin qui s’ tineut èsconte di mi..., i m’a rabrèssi ; èt l’ Pêre Abé lî a dit :

― Il faudra prendre cet enfant à votre école.
Mins grand-pa nè l’ètindeut nin di ç’-t-orèye-la.
― Il faut le punir ! dijeut-i, le punir sévèrement ! Qu’il travaille pour réparer le sacrilège qu’il a commis !
Mins l’ Pêre Firmin tineut avou mi.
― Le punir ?, rèspondeut-i, le punir ? Lui qui a dit « ti » au diâle, lui qui allait lui cracher à la face ! Et à qui saint Pierre dit : « M’ chér èfant ». Le punir, bah !
Dji m’ sinteu binauje. Li Pêre Firmin m’a pris pa l’ mwin. I m’a minè veûy tote l’abîye, come si dj’aveu stî onk di zèls. Al cujène, il a dit deûs-trwès mots tot bas au Frére qu’èsteut là, èt cit’ci a stî qwêre one assiète avou on gros tortia d’ laume dissus, èt i l’a mètu su l’ tauve. Pwis, i m’a avanci on chame.
― C’èst por vos ! di-st-i l’ Pêre Firmin ; dèl laume di djon.nia !
Mi, dji n’ vèyeu pus clér. Dji rèsculeu, rèsculeu. I m’ choneut qui dj’aleu flauwi. Dji dd’jeu :
― Non, non ! Nin por mi, nin por mi ! Jamaîs pus dji n’ mougnerè dèl laume ! Jamaîs pus, tant qui dj’ vikerè ! Djè l’ promèt au bon Diè, à la Sinte Vièrje, à sint Pîre, à m’ grand-papa, à tos lès sints èt sintes d’au paradis. Pêre Firmin, quand minme djè l’ vôreu, dji n’ saureu pus mougni dèl laume : dji m’ècrukereu al prumîre bouchîye !

― Mèrci, Mononke. Asteûre, dji sé bin poqwè qui vos n’ mougnîz pont d’ laume. Mèrci. Mins vosse camarâde, li Pêre Firmin, vos n’ l’avoz jamaîs pus vèyu ?
― Non, ni li ni l’s-ôtes. Il ont tortos disparu. Ci qui dj’ vôreu, divant n’ moru, c’èst d’ veûy l’abîye rèsucitéye, li bèle, li sinte, li bone abîye, come èlle èsteut !

Mononke n’a pus vikè longtimps. Il a moru tot paujêremint, come on vraî sint qu’il aveut todi stî. Lès mwanes n’ont jamaîs rin’nu. Mins lès bonès djins dè Condroz nè l’s-ont nin rovi, èt tot l’ payis, lès bwès, li ri, lès ratind.


Abbé J. Pirot
Esterhazy, Saskatchewan, Canada


Notes

1. Le ri en question dont l’auteur va citer plusieurs noms est aujourd’hui communément appelé le Samson, rivière qui prend sa source à Sorée et se jette dans la Meuse à Thon-Samson. Sa pente est très importante.
Quant à l’Abîye, il s’agit de l’abbaye Notre-Dame de Grandpré à Faulx-Les Tombes (Gesves). Fondée en 1231 par un groupe de moines venant de Villers-La-Ville, elle devait rayonner pendant 500 ans. Les Hollandais puis la Révolution mirent fin à ce rayonnement. Les derniers moines quittèrent l’abbaye en 1808.
Les bâtiments qui subsistaient devinrent une ferme qui fut exploitée jusqu’en 1984. Trois ans plus tard, un particulier achète le bien et le rénove. On organise des concerts dans la grange.
Voir Abbé René Blouard, L’abbaye N-D de Grandpré, Namur, imprimerie « Vers l’Avenir, s.d., probablement 1955.
Voir aussi www.abbayedegrandpre.be/abbaye-grandpre-accueil.html

2. laryngo-trachéo-bronchite due à la diphtérie

3. Briquet à silex en acier.

Images

Metadata

Auteurs
Jules-Joseph Pirot
Langue
Wallon (Gesves)