© 2015, Josse Goffin, Regard à gauche

Ayîr èt audjoûrdu : Li frake

 Vèrdasse, R. N.
Lucien Maréchal (1892 - 1964)

Texte

C’èst dîmègne. Il èst d’abôrd noûv eûres èt l’ Noré Gayète ronfèle co, tot rafûrlé dins sès couvêrtes. Pôve Noré, i pout bin s’ ripwaser one miète, il a tant travayî tote li samwin.ne su s’ bûrau à 100 francs do mwès.

Frasîye, si p’tite feume, spitante come on sauvèrdia, èst lèvéye dispeûy longtimps ; one bone odeûr di cafeu rimplit tot l’ quârtier.
Tot d’on côp, la qu’èle broke d’on randon è l’ tchambe à coûtchî avou one lète è s’ mwin.

― Noré, Noré, è v’la one d’afaîre !
― Qu’èst-ç’ qu’i-gn-a... quéne eûre è-st-i ? dimande-t-i Noré tot bauyant.
― Choûtez one miète quéne afaîre : vosse cousin Bastin qui s’ marîye maurdi èt qui nos-invite al noce.
― Tin, la rin, di-st-i l’ Noré qui s’a dispièrté do côp, câr i n’ faut nin rovî dè l’ dîre, Noré ni vwèt nin èvi di bin dîner èt di tûteler one bone botèye surtout èmon l’s-ôtes.
― Bin alans-î, é !
― Oyi, vos-avoz vite dit, vos, maîs on n’ pout nin aler à one noce maulaîrs come nos-èstans.
― Maulaîrs, maulaîrs, èt m’ noûve casaque ?
― Oyi, vosse noûve casaque, maîs vos n’aloz nin aler avou one casaque à 29 francs à on mâriadje parèy ; c’èst tos-emplwèyés do ministére qu’î sèront èt à Brussèle... I vos faureûve one frake ou one aronde.

Noré faît one mawe èt coagne li bètchète di sès quate pwèls.
― Waye, one frake, ci n’èst nin po rin.
― Èt mi, i m’ faureûve one noûve twèlète ossi èt tot ça, on sét bin wou ç’ qui ça vos mwin.ne.

Frasîye è-st-one pitite feume come on n’è vwèt pus wêre asteûre, one bone pitite feume di mwin.nadje qui n’èst nin po taper sès caurs èvôye. 100 francs, ci n’èst nin d’dja tant po viker à deûs ; i n’ faut nin fé dès bièstrîyes.

― Choûtez bin, Noré, po-z-aler au mâriadje, i nos faureûve todi bin dispinser vint francs po l’ trin, lès coûsses èt l’ bouquèt... adon nos rabiyî tos lès deûs, gn-a nin moyin d’ fé ça. Savoz bin qwè ? Mi, dji n’îrè nin.
― Comint ça m’ keûr, maîs dji n’î saureûve aler tot seû !
― Taîjoz-vos, d’abôrd vos r’vêroz l’ minme djoû.
― Alons, oyi, maîs... mi frake ?
― Lès-omes, ça s’arindje todi bin ; alez trover vosse camarâde Raoul ; dimande-lî l’ sène à pruster.
― Vos-èstoz bone, vos ; ça n’ si prustéye nin, savoz, ça.
― Siya, ô, i n’ waserè r’fuser, dj’a stî sognî s’ feume quand èlle a yeû si p’tite la trwès mwès ; vos-èstoz camarâdes, i n’ vos l’ waserè r’fuser.
― Bin c’èst ça d’abôrd ; dji m’è va m’apruster èt t’t-à l’eûre dj’îrè trover l’ Raoul, dji lî payerè on vêre èt... Tonêre ! i vont yèsse asbleuwis vêla, lès Brusselêrs en m’ vèyant v’nu avou one frake.
Èt come on grand èfant, vo-l’-la qui sautèle foû di s’ lét èt qui s’ boute à danser dins l’ tchambe tot boutant s’ culote. I s’ trèbuke, i va astok dèl tauve èt Frasîye rît come one sote.
― Grand gamin, va !
― Mi chére pouyète ! Èt i s’ rabrèssenut co mwints cops.

*

Noré Gayète, grète-papî à 100 francs aus Ponts-èt Chausséyes à Nameur, sôrte foû dèl gâre do Lucsemboûrg.
Qu’il èst bia nèdon ? On nè l’ riconèt pus. Il èst nwâr dès pîds al tièsse avou l’ bèle frake da Raoul. Quéne fine sitofe, qué bia col di satin ! Noré èst tot fiér, i rote li tièsse au wôt, i s’ rècrèstéye. Di timps-in timps i toûne one miète sès-ouy po s’ riwaîtî dins one boucaniére... nin on pli, on dîreûve qu’èlle a stî faîte por li ; gn-a qu’ li spale qui tinkîye one miète, maîs à l’après d’ ça ! Qué sucsès, mès fréres ! Noste ome ènn’èst djondu d’avance. Il èst content l’ Noré èt i pinse à si p’tite Frasîye qui brèyeûve quausu en l’ vèyant ’nn’aler au matin. C’èst l’ prumî côp qu’il è va sins lèye dispeûy chîs mwès èt d’méy qu’i sont mâriés.
Qué damadje qu’èle n’èst nin avou li ! Come èle sèreûve fiére ! Chére pitite feume, sûr qu’i sèrè djinti, li Noré. Èle lî a tant r’comandé di n’ nin s’ fé sô, n’ nin trop dispinser ! I n’ pout mau, alez... C’è-st-one fièsse, faut bin qu’on s’amûse, maîs gn-a rîre èt rîre ! On-z-a do caractére ou on ’nn’a pont, nom d’ tonêre !
Noré va d’abôrd mon s’ cousin qui doûve dès-ouy come dès laurmîs d’ cauve en l’ vèyant ariver !
― Mâria Dèyi, qué bia monsieû ! Waîtîz one miète qué bia jenre !
C’èst drole ça, pinsèt-i Noré, li mârié qui n’a pont d’ frake... C’èst ça, lès-emplwèyés do ministére, mi qui pinseûve vôy one noce aus p’tits-agnons !
Maîs èlle aurè ça pus d’ sucsès èt si l’ dîner èst bon, ça îrè co. On lî présinte lès-amis do cousin Bastin, tos mau-stampés qui sintenut l’ dispindoz-mèl à cint mètes, èt on-z-è va èmon l’ mâriéye. Li djon.ne feume paume quausu di contintemint, c’èst tot d’ swîte cousin pâr-ci, cousin pâr-la.
On n’ riwaîte qui li, lès momans dimandenut è catchète s’il èst mârié, lès djônès coméres cotoûnenut autoû, maîs l’ Noré dimeûre stèk èt fiér, peû d’ fé dès plis dins sès pans ou d’ churer li spale qui sère di trop.
À l’èglîje, tot l’ monde a l’ouy sur li èt al maîrîye, i lî chone qui l’uchîr s’abache divant li come divant on prince.
Au dîner, c’èst li qu’èst li mia sièrvu. C’èst li qui discôpe, qui doûve lès botèyes. I cause wôt, i tape dès spots èt dès couyonâdes tos costés.
― Bèvans, mès-èfants, di-st-i todi, èt cor onk èt co deûs !

Noré ni vwèt nin èvi l’ botèye, surtout èmon l’s-ôtes.

Èt lès plats vègnenut todi èt Noré mougne come on leup... on fi d’ Nameur li glote... Faut s’ mostrer patriyote, don ?
O ! o ! a ! a !... Li grosse moman dèl mâriéye apwate one pouye su on plat, one pouye come one auwe, doréye èt fumante, bagnant dins l’ djeus. Vîve Chantecler ! crîye-t-i l’ Noré, èt i lève si grand coutia. Pâr ici qu’on l’ discopèce ! Tot l’ monde riwaîte ; Noré, astampé, rôle dès-ouy come dès boles aus guîyes èt d’on grand côp doûve li panse al pouye. Crac ! li spale qui chure ! Noré d’vint tot pâle, li frake, li bèle frake qu’èst churéye. Lès-ôtes fyin.n´ télemint atincion au discôpadje qu’i n’ont rin ètindu. Maîs l’ Noré èst prèt´ à taper là l’ coutia èt à s’ foute à braîre. Churéye, qu’èst-ç’qu’i va dîre, li Raoul ? Portant Noré continûwe, maîs i n’a pus s’ tièsse à li ; come on fô, i s’ daure su l’ bièsse qu’èst pus coriante qu’on nè l’ dîreûve, maîs il èst trop èfoufé. Tot d’on côp, la l’ coutia qui ride su l’ pôrçulin.ne èt, ô maleûr !, on paquèt d’sauce spritche  XX dissu l’ bèle frake.

Do côp, on n’ rît pus. Tot l’ monde riwaîte l’acsidint. O ! qué maleûr ! qué maleûr ! qué maleûr ! On r’waîte li tatche, grande come li mwin !

Li Noré èst tchèyu su s’ tchiyêre, èt, come djondu, lès-ouy plins d’ lârmes, i r’waîte ossi li maleûr, èt, dizo s’ brès, i sint l’aîr qui mousse pa l’ craye. Pôve Noré, pôve frake !

À chîj eûres, Noré, bachant l’ tièsse come on voleûr, riprind l’ trin po Nameur, moussî d’one vîye casaque di s’ cousin, li pôve frake dins on papî. Quén-aîr pîtieûs, pôve Noré, pôve frake ! On-n-a v’lu l’ cons’ler, li fé d’mèrer al swèréye, lî foute one pitite chique po lî fé rovî l’acsidint ; i-gn-a rin yeû à fé. Noré èst djondu.


*

En-z-ètindant douviè l’uch, Frasîye, qui pèleûve dès canadas al tauve, a stî tote surprîje.

― Comint, c’èst d’dja vos, Noré ?
― Oyi, m’ chére fèye,... èt bin disbautchî, èco !
― Mâria todi, qu’i-gn-at-i don ? Èt l’ bone pitite djin, tote tron.nante, riwaîte li casaque di si-ome.
― Èt l’ frake, li frake da Raoul ?
― Churéye, tatchîye,... dèl sauce,... on trau dizo l’ brès, somadje-t-i l’ Noré.
― Mâria, qu’avoz co faît don, malèreûs ? Èt li spitante Frasîye si scrèpe sès-ongues su lès nuks do paquèt. Vola l’ frake èt l’ tatche, qué maleûr, qué maleûr ! Èle tchaît su on chame, lès lârmes spitenut foû d’ sès-ouy èt c’è-st-on brèyadje mon lès Gayète à n’è pus fini. Èt l’ Noré èsplique l’acsidint èt l’ Frasîye braît, braît à make. Tot l’ minme, al fin, èle si r’drèsse.
― C’è-st-on maleûr, maîs gn-a rin à î candjî, qu’alans-n’ fé ?
― Gn-a-t-i nin moyin dè l’ rinètî ?
― C’èst d’dja trop taurd, li stofe èst pêrcéye ; enfin dji m’ va tot l’ minme sayî dè l’ rawè.

Do nafe, dèl toûrbintine, dèl binzine, rin n’a rèyussi. Li bèle frake èst fouteûwe, faurè è payî one noûve. On r’waîte : i n’èst nin mètu d’où ç’ qu’èle vint.

Èt l’ Noré è-st-èvôye tot d’ swîte aus-Économes, à Jeanne d’Arc, à la Belle Jardinière, au Drapeau Belge, à la Grande Fabrique, enfin tos costés, câr li Raoul a bin r’comandé di lî rapwarter s’ frake li pus timpe possibe. Tos lès magasins î passenut, maîs nin moyin d’ trover l’ parèye. Èt Noré, tot disbautchî, sondje à s’aler foute è Sambe, maîs i r’pinse à si p’tite Frasîye èt il è r’va è s’ tchambe. Faurè l’ fé fé su mèseure, maîs ça va coster tchêr ! Ci n’èst nin po rin, one frake. Èt Noré è va co martchander dès pris èmon lès tailleurs.

*

Vêci c’èst swèssante francs, vêla, c’èst cinquante-cinq. Ou îrin.n´-t-i trover ça, don ? C’èst qui avou cint francs, on vike, maîs on n’ mèt nin brâmint d’ costé. Èt Noré coûrt d’onk à l’ôte. Enfin, à fwace di brèyadjes, la qu’il èst XX pârvinu à trover on brâve qui lî frè s’ frake po quarante-cinq francs, à condicion d’ payî comptant.

Quarante-cinq francs ! Quausu on d’méy mwès ! Comint va-t-on fé, don, mon Diè ?
Noré èt Frasîye î sondjenut èchone.
C’èst malaujîy ! En s’ rastrindant one miète, on pôrè co gangnî dîs francs ç’ qui rèsse do mwès ; Noré pwaterè au Lombârd si bèle monte d’ôr qu’il a yeû à s’ mon.nonke Zande po s’ mârier ; il ènn’aurè todi bin quinze francs. On d’manderè dîs francs à pruster d’on costé èt d’ l’ôte, èt on frè ci qu’on pôrè après po l’ rinde.

Trwès djoûs après, Noré payeûve li noûve frake èt i l’a pwarté mon Raoul, bin ployîye come quand s’ camarâde lî aveûve prusté l’ôte.

― È bin, di-st-i l’ Raoul, c’èst come ça qui t’ mè l’ rapwate tot d’ swîte ? Co bin qui dj’ènn’a nin yeû dandjî.
― Bin, dji n’a nin yeû l’ timps ; dj’a d’vu d’mèrer pus taurd au bûrau ayîr èt audjoûrdu, po ratraper m’ condjî.
― Èt ti t’ès XX bin amûsé, au mwins ?
― Oyi, nin mau. Èt l’ Noré sorît, maîs i sorît djane ; i r’mèrcîye èt i ’nn’è va.


*

Après ç’ djoû-la, Noré n’a pus stî bwâre on vêre ; il a mètu s’ pupe dins s’ ridant èt l’î a lèyî ; i-z-ont viké come dès minâbes po waîtî di r’trover lès quarante-cinq francs. Li Frasîye è-st-eûreûsemint one bone pitite feume di mwin.nadje èt su deûs mwès, on-z-aveûve rindu lès dîs francs à onk, lès quinze à l’ôte, li monte d’ôr aveûve ritrové s’ place dins l’ potche da Noré qu’èsteûve tot contint dè l’ sinte tiketer su si stomac´.

Maîs l’istwêre dèl frake li toûrminteûve todi èt, pinsant qu’i sèreûve pus paujêre après, la qu’on bia djoû i l’a raconté à s’ camarâde Raoul.

― Quarante-cinq francs, o, c’èst bin damadje qui ti n’ m’aveûve rin dit. Djè l’aveûve yeû po quinze francs al vinte do Lombârd gn-a chîs mwès...




Vèrdasse R.N. / Lucien Maréchal (1892-1964)

in Li Ban Cloke du dimanche 5 mars 1911

Notes

frake (n.f.) : frac, habit (tenue de cérémonie à basques), redingote

quârtier : appartement

aronde : mis pour kèwe d’aronde : queue-de-pie, (habit de cérémonie à basques ou à pans coupés en forme de queue d’hirondelle)

boucaniére : vitrine

uchîr : huissier

dispindoz-mèl : “ dépendez-le-moi “, magasin de fripier

stèk : raide, ferme

Notes

  1. On attendrait plutôt : on paquèt d’ sauce sipritche
  2. On attendrait plutôt : la qu’il a pârvinu.
  3. On attendrait plutôt : ti t’as bin amûsé ou ti t’as bin plaî.

frake (n.f.) : frac, habit (tenue de cérémonie à basques), redingote

quârtier : appartement

aronde : mis pour kèwe d’aronde : queue-de-pie, (habit de cérémonie à basques ou à pans coupés en forme de queue d’hirondelle)

boucaniére : vitrine

uchîr : huissier

dispindoz-mèl : “ dépendez-le-moi “, magasin de fripier

stèk : raide, ferme

Metadata

Auteurs
 Vèrdasse, R. N.
Lucien Maréchal (1892 - 1964)