Cantilène de sainte-Eulalie
Bernard Thiry
Texte
Premier monument de la littérature française, la Cantilène de sainte Eulalie, de la fin du IX° siècle (881 ou peu après), chante en dialecte wallo-picard, un idéal religieux que consacre le martyre d’une jeune vierge, sainte Eulalie de Mérida (Espagne), vierge mise à mort à l’âge de douze ans, vers 303. Écrite dans la région picardo-wallonne très probablement, cette courte biographie de la jeune martyre ouvre la riche littérature hagiographique. Et ce n’est pas le moindre des honneurs de notre langue wallonne que d’avoir pu produire un des premiers joyaux littéraires qui, du latin, a représenté le passage aux langues romanes et à la langue française.
Cantilène de sainte-Eulalie
Nosse chére pitite Lalîye, one brâve pitite bauchèle
nozéye come on p’tit andje, èsteûve doûce èt fwârt bèle
en-d’dins co d’ pus qu’en-d’ foû.
Maîs n’ v’là-t-i nin qu’on djoû,
lès in.nemis do Bon Diè s’ mètenut à l’ toûrminter
po qu’èle siève li Démon al place di Nosse Sègneûr.
Pont d’avance ; èle tint bon, li coradjeûse meskène :
et èle rifuse tot sètch di choûter lès payins
qui sayenut à tote fwace dè lî fé r’niyî s’ fwè.
Insi, po rin au monde, èle ni s’ laîrè adîre,
ni po totes lès-ôr’rîyes, ni po d’ l’ôr ou d’ l’ârdjint
ni po tos lès trésôrs ou po dès bias moussemints,
co mwins´ pace qu’on l’ manecîye di moru en mârtîre
èt minme po lès mamoûrs qu’èlle a d’vu sopwarter.
Tantia qu’i l’amwin.nenut mon li rwè des payins.
Èt v’là qu’ cit’là èto, i l’ manecîye co d’ pus bèle,
po sayî qu’ èle rinîye, po d’ bon, si fwè d’crétiène.
Maîs, rin à fé non pus ; vraîmint èle n’ènn’ a d’cure !
èt èle riprind coradje pad’vant cès brigands-là.
Ca ele sopwatereûve mia leûs mèchancetés d’ sauvadjes
putôt qu’, po s’ désoneûr, di d’vu piède si puceladje.
Adon, i dècidenut dè l’ fé moru po d’ bon.
Èt i l’ tapenut o feu po qu’èle brûle tote vicante.
Maîs, d’ rôye dissu sès cwanes, Lalîye n’ènn’ aveûve pont ;
adon l’ feu l’a spaurgnî ; èlle è r’ssôt´ bin vayante !
Seûlemint, volà qu’ li rwè n’ vout nin crwêre au mirauke
èt po l’ fé disparète tot d’on côp èt po d’ bon,
i comande à sès djins qu’i lî côpenuche si tièsse.
Èt nosse vayante bauchèle ni dit ni qwè ni qu’èst-ç’
èlle èst prèsse à moru po s’ Binamé Bon Diè…
L’istwêre ni nos dit nin çu qu’il a advinu,
On n’ sét s’i l’ ont touwé ou s’i n’ l’ont nin djondu.
Maîs ç’ qu’on sét bin, sins manque, c’èst qu’ nosse pitite bauchèle
s’a candjî à mouchon, on bia blanc p’tit colon
qu’a chapé foû d’ sès pwin.nes tot montant jusqu’au ciél.
Adon, pitite Lalîye, nozéye come on p’tit andje,
causoz-Lî, au Bon Diè ; qu’ il eûche pitié d’ nos-ôtes
èt, à nosse dêrène bauye, douviè sès brès au laudje
po nos r’cîre, po todi, didins s’ grand paradis.
© Bernard Thiry, 2017
traduction-adaptation libre wallon d’ Nameur èt avaur là