© 2015, Josse Goffin, Regard à gauche

Lès deûs galants rostis : sin.ne III et sin.ne IV

Léon Pirsoul

Texte

(Les indications scéniques figurent entre parenthèses. Certaines corrections ont été opérées par nous ; le texte initial se trouve alors entre crochets. La francisation par nous du verbe ' imajiner ' est indiquée en grasses.)


SIN.NE III

Rampono, (si lèvant)

(I tape li bwèsse d’alumètes après l’ tièsse da Baridau). Alez vos catchî, vîye cârcasse !... avou vosse visadje come dèl makéye… On dîreûve tot-à faît on chapé do cimintiére !... Èt vola avou qwè qu’on dwèt viker ?... On vêrè co dîre qu’on s’ faît dès fôrtunes en-n-alant briber !... C’è-st-à vos disgoster do mèstî… Alons, bon, là qui dj’ prind l’afaîre au sérieûs ; dji cause come si dj’ sèreûve on vraî pôve, come si dj’ vêreûve vêci po gangnî m’ vîye !... Â ! c’èst bin por ôte tchôse… Ayîr, aviè twès-eûres, dj’a r’çû one lète qui m’ dijeûve qui si dj’aleûve vôy Marîye, dji n’ m’î d’veûve nin fiyî èt qui l’ for ni tchaufeûve nin por mi. Si dji v’leûve vôy avou quî qu’èle mi trompeûve, dji n’aveûve qu’à m’ trover vêci à cinq eûres, qu’èlle î vêreûve avou s’ novia galant. Dji n’ saveûve comint fé, qwè imajiner po m’ p’lu trover su leû vôye… Dj’a cachî [chêrché], dj’a cârculé èt dji n’a rin trové d’ mia qui di m’ disguîjî à [en] bossu, di m’ vinu mète vêci èt di d’mander l’ charité. Maîs dji vwè qui dj’ so d’avance ; dji m’ va roter one miète, maniére di m’ ritchaufer câr dj’a dès pîds come dès grognons d’ tchin. (I sôt´ pa l’ gauche).


SIN.NE IV

Boucha

(Intrant pa l’ drwète, rote avou one crosse XX , a dès bleuwès lunètes [lunettes bleuwes], mau abiyî, tot rapîceté, èt pwate su s’ pwètrine one pitite plaque come Rampono; grande baube, on pîd loyî avou dès loques ; il a one guitâre ou on violon.) Aye… aye, dji n’è pou pus !... (I s’assît). Il èsteûve timps qui dj’arive, dji n’aureûve pus seû aler pus lon !... (Drole di vwès) Charité s’i vos plaît, por on malèreûs paralisé d’one djambe !... (Waîtant sès djambes). Dji n’ sé pus l’ quéne… (Waîte autoû d’ li). I n’ vint pèrson.ne, mètans-nos à noste auje… Èt dîre qui c’èst por one feume qui dj’ m’a mètu su m’ 41… novia jenre !... Â ! lès feumes… Ci n’èst nin po rin qu’Adam a pièrdu l’ monde… Mi, djè lî pârdone si faute, dji comprind bin qu’i n’aureûve seû [nin seû] aler conte nosse mére Ève èt si dj’aureûve sitî è s’ place, dji crwè qui dj’ènn’ aureûve faît ostant… Maîs, mi, dji so vêci, c’èst po Marîye èt Marîye, si vos compirdoz, c’èst l’ bauchèle qui dj’ vwè voltî dispeûy longtimps ; èle dijeûve qu’èle m’inmeûve, maîs èle mi trompe à catchète. Dji nè l’ v’leûve nin crwêre… Dji sé qui Rampono toûne sovint autoû come on lumeçon sur one fouye di salade, maîs lèye, tot lî fiant one clignète, li r’waîte avou l’ouy qu’èle s’assît d’ssus! XX ... Come on m’ doneûve li moyin, l’ocâsion d’awè l’ preûve qu’èle mi trompe, dji n’ l’a nin v’lu manquer… Faut ètinde qu’ayîr, dj’a r’çû one lète qui m’ dit qui Marîye mi trompe èt qui dji n’ mi dwè nin fiyî à lèye, câr li for ni tchaufe nin por mi… Si dji v’leûve vôy avou quî, dji n’a qu’à m’ trover vêci à cinq eûres, qu’èlle î vêrè avou s’ novia galant ! Dji m’a faît pôve èt paralisé po saquants-eûres !... Pèrson.ne ni m’ riconirè èt mi dji vwèrè tot… (Waîtant) Atincion, one saquî !... (I s’ rimèt). Charité s’i vos plaît, por on pôve malèreûs stropî, qui n’ sét pus su qué pîd danser…

© Léon Pirsoul, 1899 : Lès deûs galants rostis, bouffonnerie èn-on-ake

NOTES
1. ‘Béquille’. Le mot s’emploie normalement au pluriel.
2. Expression inconnue qui doit marquer le peu de considération manifesté à l’égard d’une personne.



Notes

  1. ‘Béquille’. Le mot s’emploie normalement au pluriel.
  2. Expression inconnue qui doit marquer le peu de considération manifesté à l’égard d’une personne.

Metadata

Auteurs
Léon Pirsoul
Sujet
Bouffonnerie èn-one ake, djouwéye po l’ prumî côp pa l’ Sôcièté L’Émulation wallonne di Malines li 22 d’avri 1899
Genre
Théâtre
Langue
Wallon de Namur
Relation
Revue Cahiers wallons n° 4, juillet-août 2017, n° spécial Léon Pirsoul
Droits
© Léon Pirsoul, 1899