© 2015, Josse Goffin, Regard à gauche

Èl Toûr d’Italîye

Anne Blampain

Texte

(Walon d’ Mârcinèle)

Ène anéye, èl toûr d’Italîye passeut dins m’ coron, l’arivéye di l’ètape èsteut a l’av’nûwe Mascaux, dilé l’ pârkin´g Match. Dispûs m’ môjo, dj’ètindeu in wôt pârleûr musiquî a tout skètér. Tout d’in côp, on-a tokè a m’n-uch: c’èsteut l’ tchôfeû d’in-ôtocâr di coûreûs qui d’mandeut s’i p’leut s’ mète dins l’ passâdje asto d’èm môjo.

Dj’é dit oyi, bén seûr: i gn’aveut pus d’ôte place, èl rûwe èsteut plin.ne d’ôtos d’ gaz’tîs, di vwètures di police, di camionètes d’édance èt d’in moncha d’ôtocârs ôs couleûrs dès-èquipes, qui cachît après in pârkâdje. Qué djeu!

Dji n’ vwè nén trop vol’tî lès coûsses a vélo, mins ç’ n’èst nén tous lès-ans qu’èl Giro passe roci èt pwîs, i f’yeut bia ; adon, dj’é dècidè d’ dalér vîr èt choûtér çoula d’ pus près.
On s’âreut cru al ducace: lès coureûs èstît co lon dè d’ ci èy’ i-gn-aveut d’dja ène contrèmasse di djins qui lès ratindît djwèyeûs’mint.
C’èsteut plin d’Italyins. Mama mia, is sav’nut s’mér l’ boune umeûr, cès la!

Dji m’ pourmèneu pôjêr’mint intrè lès djins an rîiyant pa d’zous m’ né: is-avît tèrtous ène saqwè d’ rôse dins leû-n-abîy’mint: in tricotè, in fichu, ène régate, ène cote oudoubén ène marone! Èyèt l’ boutique di lîves aveut stî tafèt’mint pinturéye an rôse ètou!

Dji pinseu qu’ lès djins èstît bièsses quand l’ minme di donér ène téle impôrtance al couleûr du mayot dès gangnants.

 

Èt pwîs, dj’é r’mârquè qu’i-gn-aveut dès djins qui m’ guignît. Fét-a m’sure qui l’ tins passeut, i d’aveut d’ pus-an pus qui m’èrwétît d’ crèsse.
Adon, dj’é r’wéti come i fôt mès loques: dj’èsteu bén prope, èm dècoltè n’èsteut nén trop pèrfond, èm djilèt aveut tous sès boutons èt mès tchôssètes èstît toutes lès deûs dèl minme couleûr: adon, qwè?

Al fin, dj’é d’mandè a ène saqui qui m’ raviseut d’in-ér´ curieûs dèl tièsse ôs pîds:
«Qwè ç’ qui-gn-a, on, mossieû? É dj’ ène tatche su m’ caraco oudoubén in trô dins m’ marone?
– Non.na, madame, mins vos n’avèz rén d’ rôse sur vous!
– Èy’ après?
– Mins c’èst l’ djoû du Giro, i fôt absolumint awè du rôse dins sès-abîy’mints!
– Â?
– Èn´ vos dè f’yèz nén, i-gn-a in baraquî qui vint dès rôses tî cheurt´ lôvô, su l’ pârkin´g, dalèz-î bén râde!
– Â, merci, mossieû!»


*



Dj’ î é stî an balzinant, nén pou-z-ach’tér, savèz, seûl’mint pou qu’on lache di m’èrwétî insi. L’ârtike chèneut tène èt fayè èyèt c’èsteut scrît: vint´ cénq eûros.

«Ouy, qui dj’é dit ô vindeû, vint´ cénq eûros pou ène loque qui vént d’ Chine èt qui s’ra foutûwe après deûs buwéyes! Dji n’ mèt nén pus d’ cénq eûros pou çoula.

– C’èst vint´ cénq eûros pou in seûl tî cheurt´, a-t-i dit, mins l’ pris èst discrèchant: èl deûzième è-st-a vint´ eûros, l’ twèzième a quénze, èl quatième a dîj èt tous lès-ôtes a cénq eûros seûl’mint. Prindèz dè pou toute èl famîye èyèt l’ pris s’ra intèrèssant.»

Dji n’é nén voulu èt dj’é lèyi m’ place a in-ome qu’avanceut avou s’ feume èt toute ès´ pèkéye an dijant:
«Wit´ tî cheurt´, s’i vos plét, mossieû!
– A la boune eûre, qu’il-a dit l’ baraquî, an m’ fèyant sine di r’vèni!»

Èy’ i s’a mètu a chwèsi èy’ a lieû donér lès-afêres dimandéyes an contant tout wôt:
«Vint´ cénq plus vint´ plus´ quénze plus´ dîj plus´ cénq plus´ cénq plus cénq, èt pou l’ pètit raculot, ça s’ra pou rén: c’èst m’ bustoke pou lès grandès bèlès famîyes! Quatrè vint´ cénq eûros, s’i vos plét, mossieû.»

Èy’ il-a rajoutè, an m’ fèyant ène clignète:
«Ils lès-ont yeû a dîj eûros èy’ ène rawète chaque!
– C’èst l’ vré, qu’il-a dit l’ pére, fèyèz come nos-ôtes: prindèz dè saquant´!
– Mins dji n’é dandji qu’ di yin!»

 

Tout l’ monde m’èrwéteut d’in-ér´ tél’mint drole qui dj’èsteu jin.néye; adon, dj’é ralè a m’ môjo an pinsant qui dji n’ daleu quand l’ minme nén fé come tous lès sots qui chûv’nut lès-ôtes come dès bèdots.
Dj’é alumè l’ posse pou choûtér l’ coûsse: i-gn-aveut toufêr dès coureûs qui s’èscapît èyèt dès-ôtes qui lès r’djondît, l’èspîkeur èsteut fôrt èfeuwè:
«Nous entrons à Charleroi, l’arrivée est dans quelques minutes, ça va être une finale d’anthologie!»

 

Dji n’ dwè nén manquî çoula, qui dj’ m’é dit. Abîye! Dj’é r’nachi dins mès-ârmwêres èt dj’é r’trouvè l’ vîye rôse tchèmîje qui dj’ pôrteu pou pinturér lès murs d’èm môjo: èle sè disfirloqu’teut ène miyète èy’ èle n’aveut pus tous sès boutons, mins avou dès splingues, ça d’vreut dalér.

Dji l’é râd’mint mètu èt dj’é couru djusqu’a l’arivéye. Nulu n’èrwéteut d’ crèsse lès blankès tatches di m’n-abîy’mint, adon, dji m’ sinteu a m’n-ôje ô mitan dès-ôtès djins abiyîyes avou du rôse ètou.


*



Lès coureûs ont-arivè tèrtous èchène èt dji n’é nén bén vèyu quî ç’ qu’aveut gangni, mins c’èsteut in-Italyin ; lès djins clatchît dès mwins an rèpètant s’ pètit no: «Paolo, Paolo!»
On lyi a mètu in rôse mayot èt il-a r’pârti tout d’ chûte su s’ vélo, lès gaz’tîs èt lès r’wétants l’ont chûvu èt mi ètou... paç’ qui c’èsteut l’ voye pou m’èralér.
Dji dijeu avou lès-ôtes: «Paolo, Paolo!» pou nén m’ fé r’mârquér.

Tout l’ monde s’a djokè pa d’vant m’ môjo, dji n’ saveu nén pouqwè ; adon, dji m’é achîd su l’ pîre di m’n-uch èt dj’é ravisè l’ dalâdje qu’i-gn-aveut t’t-ôtoû d’ mi: l’ RTBF, èl RAI, èyèt TéléSambre aprèstît leûs djéndjoles.
’La co bén qu’is n’alignît nén m’ rôse tchèmîje toute machuréye, mins l’ôtocâr qu’èsteut a trwès mètes di mi.


Après saquantès munutes, Paolo d’a vûdi, an sûwe a l’ôje èt sès tch’vias tout crus: i v’neut d’ prinde ène douche.
Lès djins s’ont dârè viès li an criyant: «Paolo, Paolo!». Lès policiérs ont r’bârè tout l’ monde sôf mi ; dj’èsteu an preumiêre place pou choûtér l’intèrvyou, mins dji n’é rén compris paç’ qu’is pârlît an-italyin.

Dj’aveu yeû in bia après din.nér, sôf qui dj’aveu stî bièsse tout l’ minme di m’awè abèrtaki avou ène vîye rôse tchèmîje pou fé come lès-ôtes bèdots du coron!

 


© Anne Blampain, revue èl bourdon 741, décembre 2021
walon d’ Mârcinèle (Marcinelle)

 

Notes
èfeuwè: excité
disfirloqu’teut: effilochait
(è)splingues: épingles
sûwe a l’ôje: litt. sue à l’aise, training, survêtement
alignît: visaient
s’abèrtakî: s’ accoutrer



Metadata

Auteurs
Anne Blampain
Sujet
Arrivée étape tour Italie à Marcinelle. Avenue Eugène Mascaux.
Genre
Récit histoire locale
Langue
Wallon de Marcinelle. Walon d’ Mârcinèle.
Relation
Revue èl bourdon 741, décembre 2021
Droits
© Anne Blampain, revue èl bourdon 741, décembre 2021