Leu cûr alotche
Jules Boulard
Texte
In djon.ne solé brét dins l’ hastrèle,
Seu l’ mousse ou cûr dès nwârs tchayés,
Rtchaufant lès pîres èt lès èstèles
Leumant lès éwes, l’ long dès pazés.
Sa leumîre teume, coume vint la nîve,
A plin.nes brèssîyes deusseus lès pwin.nes ;
Lès stwâyes ont glissî dseus la rîve,
Tchandèles de glace, ôr dès bidin.nes.
Dseus lès labours, in pô d’ feumîre :
In lîve al cwète coume in soké,
Leu poye loûjant, tran.ne ou solé,
Timps keu dj’ m’ èva pa l’ ceumintîre
Rwâmant lès foyes, lès fanes, l’ èsté,
Pîsintes, neutîyes – atadjes deu djîle –
Leu cûr sèré ki brét ki pîle,
Cand lès anéyes veunant tokler...
Jules Boulard *
(wallon de Jéhonville)
Malêjis mots
alotche : en mauvaise santé, sans entrain
atadje deu djîle : fleur piquante de la bardane
bidin.ne : galet de rivière
cûr : cœur
èstèles : copeaux de bois issus de l’abattage d’un arbre à la hache
hastrèle : bois de jeunes hêtres
pwin.ne : a. chiendent ; b. peine, chagrin
rwâmer : ruminer
soké : souche
tchayé : petite écaille, cupule de la faine
tokler : frapper à petits coups
* L’écrivain Jules Boulard est un auteur prolifique, sa bibliographie compte déjà plus d’une quinzaine d’œuvres variées : récits, poèmes, nouvelles, romans... Dans son dernier livre Célébration du village, il fait la part belle au wallon et à son vocabulaire riche et spécifique ; il nous propose même deux très beaux poèmes en wallon de Jéhonville, ainsi qu’un témoignage touchant :
« Merveilleux patois ! Langage fleuri qui nommait si bien les gens, les outils, les façons et la vie qu’ils traversaient en léguant derrière eux une science séculaire avec toute la patience qui l’avait affinée ! »