T' a souvins-tu dou coursû d' ta grand-mére?
Bruno Titeux
Texte
L’auteur de ce texte, Bruno TITEUX (1928-2019), nous a quittés en cette fin d’année 2019. Natif de Sugny, il avait fait des études supérieures à Charleroi, puis travaillé sur le canal Charleroi-Bruxelles, avant de passer le reste de sa vie active au Congo.
A son retour d’Afrique, il s'est installé à Sugny avec sa famille, où il pouvait toujours parler sa langue maternelle.
C'est pour essayer de l'empêcher de tomber dans l'oubli qu'il a rédigé plusieurs textes et anecdotes en champenois ardennais.
La plupart ont paru dans "Lu p'tit Macu", édité par Roger Nicolas [rogernicolas[at]live.fr] pour la région de Sugny.
Le texte que nous publions est paru dans "Terres d’Herbeumont à Orchimont, feuillets d’information" n° 73 – Automne-hiver 2012.
Merci à Claudine Pignolet, secrétaire du Cercle THO, pour l’envoi de ce récit.
Voir le dessin de Benjamin Gourmet, cliquer sur l'onglet "Images" ci-dessus: « Èle nètiot lès mûzés niches dès noleûs atchifernés »
*
Ma grand-mére plot fére tout avè sa coursû. Èle fajot tout : èle covrot, sa cote pou n' mi l' anichi, èle plot, sins s' grè.î èrtirer la pèle à kèrtons d' lôrd du dzeu l' pwale.
D' in côp, avè l' cwin dou coursû, èle sèkichot lès lôrmes dès-afants brayeûs ; dou min-me côp, èle nètiot lès mûzés niches dès noleûs atchifernés.
Tchèke côp, èle èrvènot d' la cabane a pouyes avè dès-ûs plin l' coursû. Pas dès côps ossi, in malèreûs pouyo chiteû a rèchandi. Lès-ûs bètchîs sérvint a fére ène boune ômelète ô brèles.
Pas dès côps ossi, èle plot catchî pa dzou sa coursû, pou lès rapéjî, lès-afants couyons, odôles, grigneûs, noleûs qui voyint kék’ in s' moutrer a l' uch. Ôs preumîres djalées, èle s' î raclotot lès bras pou lès rèchandi.
Çu vî coursû la fajot bin d' l' ouvradje. Anondi.î à deûs mins ou dzeû dès bréjes pour lès ranéri. Tchèke côp, l' fû èrpèrnot ossitot. C' èst loû ossi qui transbahutot lès canadas èt l' bos sèc dlé l' mènadjî.
Ou courti, l' coursû sérvot d' panî ; ou plot z'-î wâr dès côrotes, dès tchous, dès pwas, pa dès côps min.me ène grosse pougnîe d' pochalits. Èle avot mou dou pléji d' èrvèni avè dès peumes plin l' coursû. Il ètot rampli a chèrer, pou fére dou tchitchon, dès bèwines ou bin des rôbotes.
Quand dès racouzineûs vnint sins rin dère, a l' improvisse, la l' coursû fajot ène rude ouvradje : balancî a toûr du bras, lès poûssires, lès rantwales volint. Il anondiot lès nichetés d' la tôle, dès-ôrméres, dès rôladjes, du l' ôrlodje. Tout blinkot ! Pîs après, ma grand-mére èrmètot drwat tout s' qu' ètot d' bizingue.
Su l' eûre du mîdi, su l' pas d' l' uch, èle houpot, èle balaçot an min.me tamps l' coursû ç' qui vlot dère : "A tôle lès-oumes, lès canadas sant coûts". Grand-mére pèrnot avè l' bôrd dou coursû lès galètes ôs peumes dou foür pou lès èrfroidi su la pîre du la fèrnéte. Anoû, sa ptite fîye lès mèt ossi més c' èst pas pou lès èrfroidi, c' èst pou lès dèdjaler, lès décongeler coume on dit asteûre.
Dju sondje bin souvint ô coursû d' ma grand-mére… Qui pôrot invanter ôte tchôse, èn-anjin pou l' ramplacer avè lès min.mes mèrites ? Lu vî coursû d' ma grand-mére fajot tèlmant yôke !
© 2019, Bruno TITEUX – Lu Bruno dou Mércî – (Champenois de Sugny)
Texte paru dans les Feuillets d’information n° 73 du Cercle Terres d’Herbeumont à Orchimont – Automne-hiver 2012
Malêjis mots
anondi.î = agité.
atchiferné = enrhumé.
anichi = salir.
bètchî = récolté.
(du) bizingue = de travers.
brèle = ciboulette.
bèwine = oreille de béguine, tranches de pommes séchées.
chiteû = malingre.
côrote = carotte.
coursû = tablier.
èrvèni = revenir.
fû = feu.
grè.î = brûler, griller.
houper = appeler, héler.
lôrme = larme.
noleû = pleurnicheur.
pochalit = pissenlit.
pouyo = poussin.
racloter = protéger contre le froid.
rantwale = toile d’araignée.
rôladje = objet inutilisé, de peu de valeur.
rombote = pomme cuite entourée de pâte.
tchitchon = compote de pommes.
yôke = quelque chose.