© 2015, Josse Goffin, Regard à gauche

Le lingadje de nosse payis

Joseph Guillaume

Texte

[en wallon de Bertrix­]



Quand dj’alins a l’èscole
èt qu’on côzot patwas
Le bê walon de nôs ptits viadjes lucsambourdjwas,
Nosse mêsse, qui nous oyot, scrîjot se s’nwâr calpin
L’nom dès cés qu’a l’èscole û chez-eûs le cauzint,
I comptot bin lès cheûre ôs grandes èscoles après
Souvint i djot qu’cètcha n’frint rin an rèdaccion
Èt co brâmint mwins’pus tôrd an èlocucion
Qu’i srint ossi crolés come ène tène fouye de tranle,
Qui n’sôrint acawer quate pèlés mots assanle
Sins fwêre dès fôtes partout, ossi grosses qu’ène môjon
O! Ptète bin qu’pou l’acçant, i plot awèr rêzon:
On n’quite ni ôjîmint l’acçant de s’vrê payis,
On mèt brâmint d’tchèpês s’lès vwayèles a Bèrtrix,
Mês dou côp pou ène saye, aveu ène lêde dictée,
Il êre tout paf, i plot, bayer dou Mérimée!


Asteûre on va lontins, peus lontins a l’èscole,
Nosse walon on prètand, l’rnenâquer al rigole,
On côze mî, on pète le francès dès avancîs
Min.me qu’on vôrot côzer brâmint mî qu’a Paris!
A nosse prononciâcion, la nâcion advinrot
Que nosse côzadje n’êre bon qu’pou dès djans a sôrots.
Que dj’n’avins jamwês yeu qu’doré pwin pou gâtô
Èt qu’nosse lingue matèrnèle n’êre k’un bin pôve cadô.
Dins l’tins, pèrson.ne nu fjot ostant de mirlifices
On côzot, ôy bin chûre, sins fwêre pont d’artifices
On djot tourtous ç’qu’on vlot dîre inla coume on plots,
Mês pou l’secrîre, dès cas d’grammére, dj’a fjins ç’qu’on vlot!
Fôte de classique, fôte de grèc, èt fôte de latin,
Wârdins nosse walon, pou Verlaine, s’premî bèguin
Èt pou Dieu, ne l’machins ni d’lîdjeûs, ni d’borin,
Ça nous frot pou tourtous, un trop môvês casmint!


Tourtous ènet’va ôs èscoles a Calsebour,
Ou Tchèstê, a Nameur, èt co pus lon ôtoûr.
Il apèrnont lès mat’, lès siances ègzact k’i djont,
I sont a tout, l’anglès èt l’almand il savont
Èt i counichont co le flamand come dringuèle
Ossi dvont-i a leûs parints ène fiére tchandèle!
Min.me s’i savont brâmint un bê tas d’mots a flache,
Qu’i n’rouvyinche ni l’premî, l’cé qu’djans apris al fache
Èt que ç’sot maman, meman, mouman û bin man,
Moutché, scratché, è patwas, i vôt tout ostant!
Pîs ène ôte dès rawètes, c’èst qu’èstant djans d’Bèrtrix,
Lès bôdèts de dci èt d’Bressèle se rquèstont come amis!

 

© Joseph Guillaume, revue Singuliers 2-2023, Neufchâteau, Belgique
en wallon de Bertrix


Malêjis mots

acawer: mettre à la suite l’un de l’autre
bayer: donner
casmint: pâte à crêpes
cètcha: ceux-la
cheûre: suivre
côzer: parler
êre: était
èscole: école
(al) fache:période où l’enfant porte des langes / (a) flache:à profusion
mêsse: maître d’école
rawète: r(e)quester:requérir
scratcher: cracher
tène: fine
tranle: peuplier tremble.

 

 

 

Metadata

Auteurs
Joseph Guillaume
Sujet
souvenirs d'école. évolution langage. wallon. Bertrix
Genre
poème
Langue
Wallon. wallon de Bertrix
Relation
revue Singuliers 2-2023, Neufchâteau, Belgique
Droits
© Joseph Guillaume, revue Singuliers 2-2023, Neufchâteau, Belgique