© 2015, Josse Goffin, Regard à gauche

Lès Rogâcions d’ la Mèlanîe

Calixte Culot

Texte

Lès fésses du Pôques astièt a pon.ne oute, ku nosse curé, sins pus ratinde, anonce lès Rogâcions :

- Come lès-ôtes anées, di-st-i, èles deur’rant trwas djoûrs : î djoûr a l’ çoumantière, come du jusse, èt lès deûs-ôtes djoûrs pa t’t-avô l’ viladje. Fôrè wêti d’ i vni, si an vut ku l’ Bon Dieu nous baye dou bon tès èt dès bones danrées d’dès lès tchamps èt d’dès lès courtis. Dju compte biè v’s-î vèy tourtous.

Al sortîe d’ mèsse, dès djans a côzièt atèr zeûs. La céye ki côsét lu dpus c’ êrt la Mèlanîe : grande fame sètche come î côp d’ trike èt d’ alieûrs c’ astét pou ça k’ an la hutchét « la ragosse ». Èle tunét dès pouyes, dès gades, dès burbis èt toute sörtes du ptites bésses.

Tout a ruvant avu s’n-ome, k’ an-z-hutchét l’ Ûjin.ne, èle dujét :
- Il è rêzon, mossieû l’ curé, dju n’ î ê ni stu, ôs Rogâcions l’ anée passée èt ça m’ è coustè chér : ma nwâre gade è pèrdu ène tète, ou courti dju n’ ê pont oyu d’ porètes, ma rousse pouye è duvnîe bancale, èt mi, dj’ m’ ê dusmis la spale !
- Èt mi dan, di-st-i l’ Ûjin.ne : lès pèchans n’ ant ni môrdu, ma nieuve chwape dju l’ ê pèrdu, èt gn-è l’ toubak k’ è co rogmantè !
- Ossi, di-st-èle la Mèlanîe, pou wêti d’ ratrapè tout ça, ç’t-anée ci dj’ î vèrê ôs Rogâcions ; èt t’ vinrès avu mi !

Cand ç’ èst stu l’ momèt, l’ Ûjin.ne, lu, n’ è ni volu z-î n-alè. Mês la Mèlanîe, lîe, astét la preumière a l’ èglîje !

C’ è stu ène basse mèsse, ca l’ organisse èt lès tchanteûs avièt la gripe asiatike. Duvant d’ sorti pou la pörcession, nosse curé è dit :
- Come v’ éz polu vèy, dju sans dustèlès, mês dju sondje biè k’ i gn-arè biè îk û l’ ôte pou tchantè avu mi ! Èt v’ sintez biè ku c’ è stu la Mèlanîe ki s’ è mètu dulé lu, pou rusponde ôs litanîes !

Come asteûre an tchante an francès, vla nosse curé ki cmince :

- Sainte Agathe,
- Lîe c’ èst pou ma gade. Ruspond la Mèlanîe a tchantant.
- Saint Sébatien,
- Lu, c’ èst conte lès môs d’ sints.
- Saint Bernard,
- C’ èst pou mès canârds.
- Sainte Clémence,
- Nosse lôrd nu srè pus rance.
- Sainte Hélène,
- Nosse burbis arè d’ la lin.ne.
- Saint Célestin,
- Dj’ arans dès bês lapins.
- Saint Antoine,
- An n’ pèrdrè pus sès sous.
- Saint Boniface,
- Pou souladjè nös-agasses.
- Saint Macaire,
- Pou avwâr pus bèl êr.
- Sainte Madeleine,
- Dju n’ arans pus la mirin.ne.
- Saint Gregoire,
- Dj’ arans dès bones pwâres.
- Sainte Adèle,
- Dj’ arans dès bones gurzèles.
- Sainte Delphine,
- C’ èst pou nös capucines.
- Sainte Mélanie,
- Dj’ arans dès bèles êrîes.
- Saint Remy,
- C’ èst pou nös cèlèris.
- Sainte Colette,
- Dj’ arans dès bèles porètes.

Mês nosse curé ann-è vite oyu assez. I sondjét : « si ça continûe, tout l’ courti va î passè... Pou arètè tout ça, dju va rtchantè an latin » !

- Omnes sanctorum et prophetarum digneris : te rogamus audi nos.
- Lès grènouyes arant dès bèles couvisses : tu vêrès ma viéye ragosse.
- Omnes sanctorum et angelorum digneris : te rogamus audi nos.
- L’ Ûjin.ne k’ è toudi swa d’ î vêre du rhum ann-arè la mîsse : tu vêrès ma viéye ragosse.
- Omnes sanctorum et doctorum digneris : te rogamus audi nos.
- Nosse lacê n’ srè pus jamês seurisse : tu vêrès ma viéye ragosse.
- Omnes sanctorum et discipulorum digneris : te rogamus audi nos.
- Sondjans ôs cés ki s’ hutchant Batisse : i t’ rabrèsrans ma viéye ragosse.
- Omnes sanctorum et beatificorum digneris : te rogamus audi nos.
- Sins rouviè lès cés ki n’ ant pus d’ apindice : i t’ rabrèsrans ma viéye ragosse.
- Ut nobis parcas : parce nobis Domine.
- Dju sans oute dou pârc : il èst tès du s’ arètè.

La pörcèssion finîe, vla nosse Mèlanîe toute binêje ki s’ ramoune al mêjan a s’ dujant : « ç’ cöp ci, dju n’ ê ni oyu peûr du m’ moustri, biè chûr ku l’ Bon Dieu s’ a souvinrè » !

Èle rintère chez lîe, pöse lu mantô su ène chése, va grawiè l’ viè crapôd pou ravèyè l’ feû èt rtchôfi l’ cafè. L’ Ûjin.ne k’ êrt pa d’dès lès stôles lî crîe :
- Mèlanîe, gn-è la rousse pouye k’ è dusclös douze pouyans !
- Vla k’ ça cmince, di-st-èle, a s’ frotant lès mins ;

A ç’ momèt la, an tchoke a l’ uch. C’ èst l’ facteûr ki vièt come tous lès djoûrs bwâre se jate du cafè. Tout a côsant, i lî dit :
- Dujèz, Mèlanîe, v’ avièz pris î biliyèt al lotrîe, vous, la smin.ne passée, moustrez mu-l’ î pö, dj’ ê justumèt la lisse avu mi !

Nosse Mèlanîe va a l’ ôrmêre èt sört lu biliyèt d’ ène jate toute brèchnée, k’ èle wardét pace k’ i gn-avét lu portrêt du Rwa Albêrt dussus. Vla wê ! Èlle avét gingnè 25.000 francs !
- Ça continûe ! Di-st-èle, a s’ frotant lès mwins...

A pon.ne rumètûe, vla la Dèlfine, sa vwazine, k’ intère toute achôrée a djant :
- Mèlanîe, i gn-è vosse bê valèt ki v’ fêt dère ku vosse Fanîe vièt d’ avwâr i bê gros gamin.

La Mèlanie n’ a ruvnét ni. Çu n’ êrt ni possibe tout ça d’ î plin cöp ! Èle dujét :
- Come lu Bon Dieu èst djanti avu lès cés ki s’ dèrandjant pour lu !

Lu tès k’ èle bayét ène blantche goute ou facteûr èt a la Dèlfine, vla l’ Ûjin.ne ki rintère al cwîzine. On-z-arét dit k’ il avét sintu la goute ! La Mèlanîe lî lance dès ûy du leû a lî djant :
- Cand min.me la, sacré fènèyant k’ t’ ès, wête, si t’ avés vni ôs Rogâcions avu mi : nosse rousse pouye arét dusclös 24 pouyans, dj’ ariès guingnè 50.000 francs èt nosse Fanîe arét oyu dès djumês ! Dj’ ariès oyu t’t-afêt a doube !

L’ Ûjin.ne tout makè, s’ è lêchi teumè su ène chése a djant :
- Eûreûsmèt ku dju n’ î ê ni stu. Pou lès pouyans, lès 50.000 francs èt lès djumês, dju n’ di ni ; mês come dju l’ ê chapi bèle, ca dj’ aré deûs fames mi asteûre ! Dju vèrê portè ène boujîe a Sinte Rita !


Calixte Culot (en wallon de Warmifontaine)

Malêjis mots 
achôrée : excitée
agasse : durillon
bayi : donner
binêje : content
chwape : pelle
çoumantière : cimetière
couvisse : œufs de grenouille
djumê : jumeau
êrîes : plate bande de légumes
îk : un
mirin.ne : mal de tête
porète : poireau
pouyan : poussin
ragosse : trognon
Rogâcions : Rogations, procession d’autrefois, à travers la campagne afin d’obtenir la protection du ciel pour les récoltes
s(u)pale : épaule
s(u)tôle : étable
ûy : œil
vèrê : irai (futur s. du v. aller)
wêter : regarder.

Metadata

Auteurs
Calixte Culot
Langue
Wallon ( wallon de Warmifontaine )
Relation
Revue trimestrielle SingulierS 3-2016
Droits
© Calixte Culot, 2016