© 2015, Josse Goffin, Regard à gauche

L’ètèremint

Anne-Marie François

Texte


Dins l' sov’nance èt al maniére
da Henry MATTERNE,
po lî rinde bon d'vwêr

Dispêtchîz-vos, don, Zande, i n' nos faureut nin yèsse taurdus on djoû come audjoûrdu.

Zande cacheut o ridant dèl tchambe après sès-aburtales.

― Maîs, Twènète, dji m'a télemint faît do mwaîs song po ç't-ome-la dispû on p'tit timps, mi, qui dj'a ramwinri jamaîs parèy. Waîtoz, dji n' tin pus dins mès loques !

I vos faut sawè, portant, qui l' Zande si pwârteut fwârt, fwârt bin.

― Èt vos, là, Twènète, vos n'aloz nin tot l' minme aler à l'ètèremint sins tchapia. Si v' mètrîz l' cia qui v's-avîz l' djoû qui v's-avoz cachî one eûre au long après on novia. Vos v' sov’noz ? Qué pasquéye !... Tot compté, tot rabatu, vos-avîz rèchu foû do botique avou l' cia qui v's-avîz su vosse tièsse en-z-intrant ! I n'èst nin passé d' môde mi chone-t-i. Èt vos-èstoz co fwârt bèle avou.

Ça por on complumint, c'èsteut on complumint!

Ça stî faît come on-z-aveut dit èt i 'nn'ont 'nn'alé tot s' dinant l' brès.

Po monter totes lès montéyes qui mwin.nenut à l'èglîje, ci n'èsteut nin aujîy à leû-z-âdje maîs il î ont arivé po ça.

― Nos nos mètrans véci, Zande, nin trop près po lèyî dèl place po l' famile èt nin trop lon non pus. On l' vèyeut si télemint voltî.

Vèyanmint qu'il èstin.n´ dins lès prumîs, Twènète ni s'a nin jin.né po r'waîtî tot-autoû d' lèye.

― C'è-st-one bèle vîye èglîje, don, Zande maîs i n'î faît nin tchôd. Rilèvoz l' col di vosse pârdèssus. I n' vos faureut nin v'nu ramasser vosse croque véci. Dj'a co dandjî d' vos, savoz, mi.

C'èsteut bin l' prumî côp qu'èle lî d'djeut ça, nosse Twènète. Sbaré qu'il èsteut l' Zande. Il ènn'a yeû l'alin.ne côpéye nèt´ èt... ça l'a tot r'chandi.

I fieut bin cwèy, èt pwis, lès djins ont c'mincî à-z-ariver. One masse di djins.

Tot l' mostrant au dwègt :

― Quî ç' qui c'èst, on, ç't-ome-la, Zande ?

― Bin, Twènète, vos nè l' rimètoz nin ?

― Non.na, ça.

― C'èst Louwis, Louwis d'èmon l' Pitchou.

― Â! Li cia qu'èsteut dins l' Rèsistance timps dèl guêre di 40?

― Tot jusse.

― Èt l'ôte, avou s' chaléye pate, véla, padrî l' pilé ?

― Li, c'èst l' gârde do Bwès d' Rèpia. Il a v'nu avou s' nèveû.

― Il a bin aviyi, in, Zande !

― Come nos-ôtes tortos, là, Twènète. Èt, li èto, il a yeû sès djôyes èt sès rascrauwes.

Zande cominceut tot doûcemint à 'nn'awè s' sô d' rèsponde aus quèsses di s' feume èt ci n'èsteut nin co tot.

― Zande, waîtoz one miète. Vola one bone dijin.ne d'omes qui moussenut èchone. Qui vègnenut-i fé véci?

― Twènète, i vos faurè d'abôrd aler au médecin po lès-ouys, savoz. Zèls, c'èst "Lès cias do Richot", qu'ont stî è scole addé li.

― Mâria Dèyi! C'èst l' vraî... Maîs douvint, Zande, qu'i faut tofêr qu'on fuche mwârt po qu' d'on plin côp on r'ssondje à vos?

Èt di tûzer, Zande èt Twènète.

Gn-aveut d'dja pus wêre di place quand saquants coméres èt brâmint d'pus d'omes ont monté quausu j'qu'au keûr.

― Zèls, djè lès r'mèt tot d' swîte, Zande. C'èst sès soçons Rèlîs, qu'i s'agranceut d'aler on côp tos lès mwès à leûs raploûs. I sont tortos là.

― Asteûre,Twènète, èst-ç' qui vos v's-aloz taîre? Dj'a l'idéye qui l' Bon Diè ni deut nin yèsse fwârt contint d' vos-ètinde rameter insi è s' maujone.

― Qué damadje, in, Zande, qu'i n'eûche nin yeû l' timps di scrîre on dérin conte di Noyé divant d'ènn'aler po d' bon. Il è fieut dès si bias.

Zande ni rèspondeut pus. Il èsteut anoyeûs au d'la. Il aveut l' keûr tot p'tit.

Li vacha intreut. Li famile padrî.

On s'a asglignî èt priyî. Nin on brût.

À l'uch, i plouveut. Grigneûs timps.

C'èst l' curé dau Saut què lî a rindu bon dvwêr : On-ome nin grandiveûs, qu'a faît brâmint po s' viladje quand il èsteut mayeûr, dîj ût' ans au long, on-ome qu'a d'né di s' timps – sins compter èt sins l' jamaîs dîre – po lès p'titès djins, on-ome...

Gn-a dès cias qu'i-gn-a qui n'ont rin ètindu. Il avin.n' dimèré à l'uch. L'èglîje èsteut bôguyîye.

Di drwète èt d' gauche, on-z-ètindeut : C'è-st-on brâve ome qu'è va.

Ça fieut d'dja on bon momint qu' Twènète si covèrineut su s' tchèyêre.

― Zande, i m' faureut aler "au lieû".

― Â ! Twènète, ci n'èst nin l' momint, don! Èt pwis, dins one vîye èglîje come citèlcile, vos n'î saurîz aler.

― Maîs, Zande...

― 'L èst bon, Twènète !

On-z-a co dit saquants pâtêrs, on-z-a ètindu dès bias spitchs èt on-z-a tchanté, divant d'aler mwinrner l' mwârt au ç'mintiére.

Adon, tot l' monde s'a rachoné po bwâre one bone jate di cafeu èt mougnî on pwin d' bouche èt dèl doréye.

Al sâle, Twènète a stî "au lieû". Èle si sinteut tote lèdjêre.

Divant di s' dîre "à r'veûy", on-z-a co sièrvu one pitite gote.

― Nom di glu !, Twènète, c'èst dèl bone savoz. C'èst l' cène qu'il ont faît, li èt s' feume, au mwès d'awous´ avou lès nwârès grusales di leû djârdin. Lèyoz-l' dischinde tot doûcemint, m' fèye, c'èst li p'tit Jésus à culotes di v'loûrs.



A.-M. François, R.N.

Metadata

Auteurs
Anne-Marie François
Sujet
Récit en souvenir et à la manière d'Henry Matterne
Langue
Wallon