© 2015, Josse Goffin, Regard à gauche

95 kulos èt one faflote

Joëlle Spierkel, R. N.

Texte

Binaméye camarâde, mi chére Ane,

qui dj’ènn’aveu m’ sô di r’choner lès laîds tchèts. Au pus sovint dji n’è rabat wêre quand gn-a one saqwè qui m’ grabouye ! Mins asteûre il èst timps d’ machî l’ djote ! C’èst l’ vraî, minme si ça n’ vint nin come ça, d’on côp, il a bin falu wasu on djoû èt dj’a wasu, audjoûrdu : dj’a monté su l’ balance !

Di diâle ! Qui dj’a stî sbaréye ! Dji n’ m’atindeu nin à yèsse si pèsante ! Mi, dji pinseu qui m’ « kèdje » n’îreut nin au d’ la dès quatrè-vints, tot sondjant qui ç’ sèreut d’dja brâmint ! Mins, m’ fèye, quéne surprîje !

Dji comprind mia, asteûre, poqwè ç’ qui mès spales, mi-y-anète, mi chine, mi keûr, mès rins, mès djonteures sont dins lès maus. Èt poqwè ç’ qui mès djambes èt mès brès s’ laîyenut aler ; èt poqwè ç’ qui dj’ so si télemint fayéye ! Sondjoz one miète ! L’awîye èsteut su 95 èt one faflote, malèreûs ! Por one padjote XX come mi, c’èst quausu yèsse t’t-ossi laudje qui long, ça !

Â, m’ chére, il è faut, savoz, do coradje po monter su l’ balance. Il è faut d’ l’ameû è l’ capotine, po yèsse d’ataque po fé fonde si crauche, sins pilûre ! Il è faut dèl fwace po sawè poqwè qu’ vos mougnoz mau èt si télemint qu’i v’s-a bouté on vinte di tchènon.ne ! On vinte si spès, si foû mèseure, qui vos n’ vos saurîz bachî sins taper vos djambes au laudje èt d’on côp n’ pupont awè d’a.è !
Tin, rin qu’à vos scrîre lès trwès dêrènès frâses, dji so d’dja foû d’alin.ne !

Mins ç’ côp ci, c’èst faît : rin qu’à l’idéye, dj’a c’mincî m’ cure, maugré qu’ dji n’ sé nin d’dja combin d’ timps qu’ ça durerè ! Jusqu’al grande ope, dandjureû ?

Oyi, asteûre i m’ faut mète su pîd lès bons plans. Avou lès lîves qui dj’a lî, dj’a bin compris qu’ c’è-st-one saqwè d’impôrtant d’ prinde sogne ostant di m’ cwârps qui di m’ tièsse, di sawè choûter ç’ qui m’ faît one saqwè, di m’ sawè milouter mi minme èt d’ m’ètinde di l’en-d’dins ! Tot-on scoladje, èn’don ?

Mins, trover l’ vôye po s’ ritaper, c’è-st-èto s’afaîti à one ôte maniére di viker.

Savoz bin ç’ qu’i m’ freut co do bin ? C’èst di m’ yèrtchî foû d’ mi strinse, c’èst d’ lachî l’ trayin d’ tos lès djoûs. Todi spiter, todi potchî d’one place à l’ôte, sins pus sawè choûter lès cis qui causenut, sins s’ p’lu astaurdjî po taper one divise. Audjoûrdu, c’èst todi coûr èt coûr, boute èt boute, boûre èt boûre à n’ pus sawè qwè ! Dôminé, oyi sés´, vola ostant dès laîdès jèsses qui do mwaîs amoûgnî !
Dj’a bin tchôkî è m’ tièsse çu qu’i m’ faut fé. Vos l’ savoz bin, don, Ane, vos qui m’ conèt dispû li p’tite sicole : dji so discrukéye assez po-z-è rèche ! Dj’îrè à faît. Di sawè qu’on djoû dji sèrè cor on côp d’assène dji m’ ragrawîye ! Mins, Ane, qué novèle quand tot ça aurè fondu ?

Pace qui dj’ so d’dja d’âdje, ça n’ m’èwarereut nin qui l’ pia r’tchaîreut come on pwin mau riv’nu. L’idéye di veûy qui l’ tchau copindreut sins musse èt sins niêr nèrin, ça m’ faît one miète awè peû, mi ! Li veus´, twè, l’ tauvia ? Dji n’ so nin co au coron d’ mès pwin.nes, parèt ! Dji faî quétefîye li leup pus gros qu’il èst ? Dji v’s-ètind di d’ci :

On côp qui l’ cu d’ costri èt l’ pupite di musicyin sont-st-èvôye, on d’vint capâbe èto d’ ristinde lès plis ! Ossi rade qui vos sèroz pus lèdjêre, po r’tinkyî vosse cwade comufaut, vos-auroz dandjî d’ roter, d’aler bagnî, di fé dèl doûce jimmastique èt...

Auwe, auwe mi fèye èt poqwè n’ nin couru à pîds tant qu’ vos-î èstoz ! Lèyîz-m’ rawè one miète ! Pautî XX po-z-è rèche c’èst bin m’ divise, mins lèyans todi pichî l’ bèdot ! Èpwis, binaméye Ane, qui tot çoci d’meûre ètur nos-ôtes... Volu èt polu, c’èst deûs, dès côps qu’one pitite plouve freut tchaîr li vint !

J’qu’au côp qui vint èt qu’ tot vos vaye bin !
Seûchoz qui dj’ pinse bin à vos.
Di bon keûr,
Joëlle, vosse curieûse agasse.




Joëlle Spierkel, R. N.

Notes

Ameû : énergie, ressort

a.è : même sens

dôminé : “ seigneur ” ; bien sûr.

Notes

  1. padjote : naine ; ici, personne de petite taille
  2. se dit de l’épi qui se forme ; l’auteure emploie cette image dans le sens de : “ se développer, faire des efforts.”

Ameû : énergie, ressort

a.è : même sens

dôminé : “ seigneur ” ; bien sûr.

Metadata

Auteurs
Joëlle Spierkel, R. N.
Langue
Wallon (walon d’ Nameur èt avaurla)