© 2015, Josse Goffin, Regard à gauche

Est ç’ vormint l’ dierin moumint ?

Lucien Mahin

Texte

Ratacaedje : po nozôtes poleur schaper l’ walon...

Bråmint des djins ont ciste idêye la el tiesse. Si c’ est nén nozôtes, c’ est fotou. Il ont rashiou leu tuza so l’ fwait ki, si on n’ l’ a nén oyou estant djonne, c’ est kendal. Portant...
Al fiesse ås lingaedjes walons do moes d’ may, dj’ aveu rivnou avou mi parpononde [benjamine] di 7 ans. Come a ses frés et s’ sour, dji lyi djåze walon dispu estant ptite. Mins, al diferince des grands, elle est avou mi djouremåy, dabôrd ki les ôtes, dji n’ les veyeu k’ on côp del samwinne. Ça fwait k’ ele pout responde hinkeplinke e walon, et s’ rissint ele cisse langue la come on vraiy lingaedje d’ atôtchance.
C’ esteut l’ prumî côp k’ ele rivneut el Walonreye, et dj’ aveu pirlodjî tocosté k’ i lyi faleut djåzer e walon. Dj’ aveu sogne k’ on lyi evoyaxhe des sinås antiwalons, et l’ esclawer po todi. Çou k’ dji lome on « sinå antiwalon », c’ est çou k’ ariva a des cints et des meyes di Walons e 20inme sieke. I sôrtixhént on mot walon dins ene fråze e francès, et totes les djins åtoû d’ zels si petént a xhaxhler, tot s’ mocant.

Insi, B.M., al pitite sicole, k’ on dmandéve kimint k’ on veyeut k’ c’ est nonne so ene ôrlodje. Et leye responde e francès: 
« c’est quand les deus grefes sont sur le 12 ». Dandjreus k’ li dame di scole (ene foirt sitraegne djin) l’ ahontixha dvant tertos. Li båshele, portant d’ ene famile walon-cåzante, n’ aprinrè måy a djåzer walon coranmint. L’ eclitchaedje [blocage] si fjha diviè 1965.
Pacô, c’ esteut co pus biesse : onk u ene sierveut on mot walon diferin do ci do pårler do cotoû. Par egzimpe, B.L., a ene escursion di scole, passant divant on tchestea, sclama tot hôt: 
« o ! ké bê tchestê ! ». Mins les ôtes efants, ki cåzént bén walon, n’ avént nén ç’ mot la dins l’ motlî d’ leu viyaedje (il aveut ddja stou rfrancijhî « chatô »). Å-z ôre « tchestea », tot l’ otocår djipa. B.L. ni cåza pus on mot d’ walon après ç’ côp la.

Asteure, loucans les waloneus, ki dvrént djåzer walon tocosté, aprume avou les efants, come i l’ riclamnut toplin dispu ene boune dijhinne d’ anêyes.
Brosse di gade ! End a nén onk so dijh ki djåza walon a m’ feye tins di s’ dimoraedje el Walonreye. On copineu, on 
« vraiy » waloncåzant, el dijha platezak: 
« dji n’ såreu dire a ene efant : ké novele, båshele ? Otomaticmint, dji l’ arinne e francès. »
C’ est nén l’ prumî côp ki dji rleve li cayet. Dedja e 1998, avou m’ pus viye des båsheles, dj’ ala trover e s’ buro on waloneu ki fjheut ene gazete lomêye 
« Divizans walon ». Ebén, nodidju ! la bén k’ i djåze avou mes efants e francès. Et lu : 
« dj’ a sogne di sbarer ces ptits la ki n’ comprinront nén m’ walon ». Fåt-st araedjî !
Avou ça ki, emey les waloneus, end a co mwintes ki compudnut tot mins k’ ont malåjhey a cåzer. Oudobén k’ ont l’ abitude di scrire e walon mins nel nén dvizer.
Les cis ki djåzît walon a m’ feye estît tertos des raprindisses, et kécfeye des cåzu 
« zero-cnoxheus ». Ci n’ est ki ç’ sôre di boutants la ki pôrè schaper l’ walon. Et fårè co ki tote ene djermêye di 
« vîs waloneus » evåye !


Lucyin Mahin, li 1î d’ setimbe 2017


Metadata

Auteurs
Lucien Mahin
Sujet
Argumentations sur le parler wallon
Genre
Chronique de dialectologie
Langue
Wallon
Relation
Revue Li Rantoele n° 83, décembre 2017
Droits
© Lucien Mahin, 2017