Suot la cuverta alba… / Sous la couverture blanche…
Chatrina Gaudenz
Texte
Chatrina Gaudenz (Lavin 1972) a vécu en Basse-Engadine jusqu’à la fin de l’école secondaire. En 1992 elle commence un apprentissage à la Radio Rumantsch et en 1996 elle entreprend des études de sciences des religions, à l’Université de Zurich, avec un intérêt particulier pour le judaïsme. Elle passe une année à Jérusalem, puis obtient sa licence en 2003. En 2011 elle complète ses études par un diplôme de psychologie. Fidèle à son activité à la radio, elle travaille aussi comme traductrice chez Swiss TXT, firme helvétique de services informatiques. Elle est mère de deux garçons.
*
sous la couverture blanche
une salamandre hivernale se souvient de l’avenir
son ventre tremble
son cœur bat
ses yeux se remplissent de larmes
elle entend la lumière
des espérances enterrées
et un cercueil plein de fleurs sèches
manquent les larmes
seul est permis le sang froid
– temps glacial –
la plaie ouverte
rejette les réalités passées
perdue en espérance désespérée
et puis : cette douceur
il neige du silence
*
* *
suot la cuverta alba
s’algord’ ün salamander inviernal dal avegnir
seis vainter trembla
seis cour batta
seis ögls as implan cun larmas
el doda glüm
spranzas sepulidas
ed ün vaschè plain fluors sechas
i mancan las larmas
permiss es be sang fraid
– temp glacial –
la plaja averta
bütta sü realitats passadas
persa in spranza desperada
e lura : quista charità
i naiva silenzi
© Chatrina Gaudenz, 2017
Traduit du romanche par Denise Mützenberg et Charlotte Sebastian