Ed ecco il mio orto zappato... deux poèmes
Victor George, traducteur Jean Robaey
Texte
Ed ecco il mio orto zappato,
Due colpi di vanga e ho finito.
È sera. La terra fuma ancora,
C’è pace sopra il paese.
Mi appoggio, per riposare,
Accanto al nostro vecchio pero.
Ho gli zoccoli davanti ai piedi,
E le dita vischiose di argilla.
Un cane passa e si avvicina
E viene a fregarsi contro di me.
Un bimbo torna dai campi
E mi chiama col mio nome.
Da sopra il cancello del suo orto,
Un vecchio mi fa cenno con la mano.
I montoni sono vicini alle pecore
E le galline nel pollaio.
La chiesa dorme sotto il campanile.
La terra è sotto i miei piedi.
Rívolto la mia ultima vanga
Ho ritrovato le mie radici.
*
Èt volà m’ djårdin fouyi,
Pus qu’ deûs côps d’ påle èt c’èst tot.
C’èst l’ vèsprèye. Li tère brèsse co.
I fêt påhûre so l’ payis.
Dji m’aspôye, po m’ rapêri,
À stok di nosse vî pèri.
Dj’a mès sabots d’vins mès pîds,
Èt mès dûts gloumionts d’årzîye.
On tchin passe èt s’aprèpi
Èt s’ vini froyi sor mi.
On rôpia rad’hind d’ås tchomps
Èt m’ loumer po mi p’tit nom.
Di-d’-so l’ bårîre di s’ djårdin,
On vî m’ fêt sine avou s’ mwin.
Lès bèdots sont ’ddé l’ bèrbis
Èt lès pouyes è leû poli.
L’èglîse dwèm´ dizos l’ clokî.
Li tère èst po-d’zos mès pîds.
Dji r’toûne mi dêrine pal’tèye.
Dj’a r’trové mès rècinèyes.
© Victor George, revue MicRomania, n° 4-2023, Charleroi
[traduzione di Jean Robaey]