© 2015, Josse Goffin, Regard à gauche

Mozart èt lès côpeûs d’ pomes

René Brialmont

Texte

Paskèye a tchanter so l’ êr dèle marche turque da W.A. MOZART

SI LA SOL (dieze) LA DO
Hoûte on pô tot bas
Çou qu’ i-l-ariva
Li djoû qui dj’ ala côper dès pomes avou Toumas.
Li cinsî, sos conditions, aveût acwèrdé s’ pèrmichon.

Avou nosse bèrwète
Èt ‘ne pitite halète,
Po côper âhèye so lès âtoûs èt lès copètes
Après l’ dîner, sins prandjîre, vo nos la dvins lès wêdes d’ Okîr.

MI FA SOL
On-z-aspoya li halète d’ adreût
So ‘ne mêsse cohe qu’ ènnè valéve bin deûs.
Dè rider djus ‘n-aveût nou dandjî
Èle aveût câzî on mète di pîd.

SI LA SOL (dièze) LA DO
A chake si sèyê
A chake si havèt.
Vo nos la huflant divins lès foyes come dès sîzèts
Tot plouktant dès pomes d’ orandje, mon Dju, qué plêzîr sins discandje.

MI FA SOL
On ‘nnè crohéve eune di tins in tins
On n’ pléve mâ di s’ lèyî avou fin
Et dvins l’ bèrwète so on lét di strins
I-n-aveût dèdja deûs sèyês plins.

SI LA SOL (dièze) LA DO
N’aveût nole seûrisse,
I-n-aveût nou risse,
On-z-aléve magnî èt s’ ralètchî disqu-â minton.
Li cinsî ni sâreût mâye po kbin l’ manôye di s’ pèrmichon.

Ref. LA SI DO (dièze)
Crohe-z-è eune,
Crohe-z-è deûs
A todi rin d’ tél qu’ ine frisse pome.
Crohe-z-è vint’, crohe-z-è cint’
Cou qu’ t’ as èle frake, ti n’ èl payes nin !

Bis : Crohe-z-è eune...

                *

MI FA MI RE DO
Mins, vola-t-i nin, qui tot d’ on côp, al cwène dè pré, di podrî l’ haye,
N-a on torê qu’ on n’ aveût nin vèyou pus timpe,
On blanc-bleû di sîh cint kilos, qui heût si scrène, èt qui sofèle tot nos bwèrgnant avou s’ neûr oûy come on tchèsse-tchin.

Awè, mins Toumas, qu’ aveût dhindou djus dèle mèlêye, èt qui pihéve on pô pus lon, èt l’ êr â dos, tot toûrnant l’ cou â gros torê qui s’ mèta èn-alèdje vès lu qui pihéve pus lon qu’ i n’ pinséve, hin, come di djusse.

SOL FA MI RE DO
Mi, di dla al copète, dji n’ aléve nin brêre â sécour, ca n-a rin d’ pé po trèssinti ine fwète sogne ou on stop vèssèye...
Nole avance nin pus dè fé sès sènes divins lès foyes, i-n-âreût nin ine tchance so dîh’ qu’ i-l-aporçûze mès kitaprèyes.

MI FA MI RE DO
Mins dj’ ouri l’ idèye qu’ i-n-âreût nin falou aveûr, ca dj’ apougna m’ sèyê d’ on côp èr dj’ èl lança èvè Toumas, po qu’ i s’ ritoûne èt qu’ i fasse astème â torê, mins sacriblu, c’ èst so l’ torê qui l’ bièsse d’ agayon atouma.

SOL FA MI RE DO
Li sèyê sona, l’ torê beûrla, Toumas potcha, èt come ine bale i dèmara sins ratèler, piha côpé.

MI FA MI RE DO
Adon li torê, tot vèyant l’ ôte bizer èvôye, pinsant sûrmint qu’ èsteût l’ ôteûr dè côp d’ sèyê, prinda sès markes, èt dès qwate fièrs, i s’ ènonda, tièsse èn-avant podrî Toumas qui findéve l’ êr avou s’n-arène come on hors-bord.

DO RE MI
Louke a t’ sogne, louke a t’ sogne ! Ouf ti, i s’ va prinde on côp d’ cwène.
Louke a t’ sogne, louke a t’ sogne, ci torê la n’ t’ a nin al bone.
Dâre abèye dreût so l’ haye, ca s’ ti halkènes, lu i t’ friksione.
Passe li haye, inte deûs fis, èt s’ louke bin d’ î n’ î rin lèyî.

SI LA SOL (dièze) LA DO
Qwand l’ haye fourit la
D’ on côp èle hopla
Li torê n’ wèza. Dès hayes i n’ èsteût nin potcheû.
Mins por mi c’ èsteût nin tot, pace qui l-èsteût rancuneû.

Toûrnant so boton
I rmète li pression.
Et sins pus d’ afêres, ni mons d’ èhowe, ni somâcions
I-l-abroke dizos l’ poumî, èt rtoûne li bèrwète sins bambî.

Mi FA SOL
Di la dzeû dji brê : alez coûkî !
L’ âreût mî valou di m’ èscroukî.
Po tote rèsponse, dèle bètchète dèle cwène
I bouha li halète èl trimblène.

SI LA SOL (dièze) LA DO
Èt tot fîr di lu,
Sins câzî nou brut,
A tot lèvant l’ cawe, i lacha, sacri nom di hu,
So lès pomes qu’ èstît stârèyes on tchaplèt di vètès dorèyes.

LA SI DO (dièze)
C’ èst divins
Cès cas la
Qui l’ cîr atake a fé s’ seûre mène

A dzeû dè
Magneû d’ foûr,
Faléve co qu’ i-l-atake a ploûre.

Inte deûs brantches
Adjoké
Dji prinda l’ orèdje so li scrène.

Dji n’ âreû
Wèzou dhinde
L’ ôte aveût trop’ l’ êr di m’ ratinde.

MI MI
Anfin, il èsteût dja bin sîh’ eûres èt dmèyes, qwand Toumas èt l’ cinsî
Vinît, èt dji ridhinda djus dèle mèlêye, dj’ èsteû pétrifiyî.

L’ torê, aveût l’ êr tot doû come in-ognê, come ine bièsse d’ agrémint
Èt i vna min.me mi ralètchî lès mustês, èt dj’ èl louka frankmint.

Frankmint, frankmint, frankmint min.me hardimint. C’ èsteût ine vatche...

René Brialmont
(en wallon de Barvaux-sur-Ourthe)

Malêjis mots
(èn) alèdje : action de mettre en route
bambî : vaciller, chanceler
bwèrgner : lorgner, épier
cohe : branche
cwène : coin, corne
dârer : foncer
d(i)hinde : descendre
èhowe : énergie
halète : échelle
havèt : croc, crochet
hoûter : écouter
kitaprèye : gesticulation
mâye : jamais
mèlêye : pommier
mustê : tibia
prandjîre : sieste après le dîner
sîzèt : tarin
strin : paille
tchèsse-tchin : chasse-chien, bedeau d’une église
trimblène : trèfle
wêde : prairie, verger
wèzou : oser

Metadata

Auteurs
René Brialmont
Langue
Wallon ( Barvaux-sur-Ourthe )
Relation
Revue trimestrielle SingulierS 2-2016
Droits
© René Brialmont