© 2015, Josse Goffin, Regard à gauche

Mô pris

Pîre Djônsèf DOSIMONT

Texte

Dja sins assônre, put z-èsse mô pris
Tot bon mènadje broûyè d’ èsprit.
Si on n’ s’ adûe nin dins l’ vikadje,
Ink èst fardô, l’ ônte lu plingnadje.

In pônve lêd mvèt, mitan bachu
Arive a s’ tchamp, tot dusmètu.
Fôt po fôtchè, bônrè a stok,
Çu k’ èst cômpè, a bate su rdjoke.
Sins prinde lu timp du rbate sa fô
Adôme èt n’ wête nin pa t’t-avô,
L’ êr lu poûsrè su lès fènasses
Èt s’ la ployrète tchônke èt ramasse.
I poûsse lès-iapes dussus l’ royê
K’ èst l’ pus sovint in niche hoûrlê.
A forguinant insi l’ orîre,
L’ ustay su rdeûle vite su ène pîre.
Èst-ç’ pas l’ coutê k’ i rdrochrè bin?
Prinde lu martê, c’ èst co l’ momint,
I srot assîs, lu nez s’ l’ agleume
Èt su rmètrot in pôn d’ sa flème.
Donrot kékes cômps dû k’ c’ èst ployè
Et l’ long dol vèdje po la rtinkiè
Come l’ è sa bate du fô trop spèsse
L’ aplatichrot a vive èrèsse.
Lu timp lî manke ; i n’ fêt nin ça!
On l’ vèt mô pris ; n’ foutrè rin la.
Ç’ n’ èst nin avu dpus rawîjées
K’ ène parèye fô razrè fourées.
La lame k’ astot usée dèvant
S’ trûve mèsbridjîe avô l’ tayant!
I n’ avance pus, tant k’ i n’ è rèche!
Lu soyon s’ rive èt il afitche
A s’ rulvant, ku lu loigne fôtcheu
N’ èst nin cômpeû, mês aratcheû.
Sa fô, k’ è dvu gangnè dès tètes
Avu l’ cayon, i fôt k’ èle grète.
A n’ nin tot prinde, il î piadrot.
I scote o fond, i ramasse tot
I kvèrine totes lès pîrîchates,
Do fi d’ artchè, bribe du savate.
Tot ça lî dène du cwè s’ môvlè
K’ i n’ ôrè nin vite tot raflè!
Oh! Non, vo l’ ci dins lès framoûjes!
Come èn-èsprès, la lame î poûje!
Èt il èst la, ki,wête sa fô
Chaque cômp k’ il èst ancrè dins l’ mô!

Avu l’ vinêgue, la pîre pus rèche,
I n’ fait côsu k’ dès friches t’ ès frèche
On n’ sôrot dîre la vèsse k’ i ‘nn-è
A ç’ momint la, spôde su buè!
Sa rawijeûse, lisse come la stritche
Ôrot dandjî d’ pètches po k’ ça rtchitche
Pont d’ êwe none pôrt! D’ cwè l’ raplin.nit?
Pupont d’ rozée po-z-è forni!
Dpônye in bokèt, lu solê toke!
Ça bouche su l’ ome come ène mayoke!
Pîre, bolinée limot côsu
Gn-è pus k’ ène linwe po lètchè dsus
Chîs sakées bates, k’ i dut fé stwates
Dudins la trèfe, la fiole, pus rwates,
A s’ aproyant dussus l’ fômint,
Il î parvint malôjîmint
Mês ça n’ va pus pa la viroule!
Lu bwès, tinkiè, ragrayit l’ moule.
Il î dut rmète in ptit cougnèt
Pris al sutritche èt l’ rugougnè.

Sès brès lourdeûs, sa gwâdje sètchîe,
S’ vinte lî fait mô, l’ chofla brûtie
I wête ôtoû s’ on nu l’ vèt nin
Dins sa cramiate, si mô pris ddins!
Wê k’ i s’ rulève po ène hapée!
Zim’! I chîtie ène jate câssée
In djoû d’ aous’, l’ anée du dvant
Èt ku l’ wazon rcovrot mitan!

D’ cès cassons la, i s’ ramémore,
I s’ è mariè d’ pônye don. I vore,
Ca il atrape tos lès guignons!
Tot dvint por li du djus d’ ognons!
Pus’ k’ i s’ duspêtche, mwins’ k’ il avance,
Mwins’ k’ i randache, pus’ k’ i dèpanse?
Su trisse dèstin l’ fêt ranêri
Dussus sès faces, dès larmes courèt!
Wasrot-i bin kitè asteûre?
A pon.ne drovu? I srot sins keûr.
Lî, fôt volu foute lu tchamp djûs
Feume n’ èst nin m’ tchin, s’ dit l’ mô foutu
Elle è dja tant du tchônses a trèche
Dins la môjon! Pônve djint, k’ èle fèche!
Ah! I n’ put mô du l’ ôrgouyè
Ni d’ l’ agritchè fû d’ sès cayèts!
L’ è dja sondjè d’ lî fé honeûr,
A lî codant in dokè d’ fleûres!
I s’ prind dlez lèye, rude fènèyant
Et s’ è tir’rè come in fougnant.
Li, pou s’ vinki du n’ nin èsse nawe
S’ la fô n’ va pus èt bin k’ èle châye!
I ragrègnrè a ptits tassês
Su dos, vormint, è tot l’ hotê.

 

© Pîre Djônsèf DOSIMONT, revue Singuliers 4e trimestre 2021, Neufchâteau, Belgique
manuscrit inédit, en wallon d’Arville

Malêjis mots

adômè = entamer. / (s’) adûè = (s’) habituer, s’adapter, s’intégrer. / assônre = désordre.

bate = endain. / cayon = chose. / cougnèt = coin en bois. / bolinée = taupinière.

buè = coffin. / châyè = écarteler. / chîtiè = faire tinter en cognant. / chofla = souffle, respiration.

coutê = dans ce texte: couteau de sabotier pour arrondir. / cramiate = enchevêtrement.

djûs = en bas, par terre. / fi d’ artchè = fil de clôture rond et lisse.

fiole = fléole, graminée composant majoritairement le foin. / fômint = manche de la faux. / fougnant = taupe.

framoûje = taupinière. / hotê = contenu d’une hotte. / iape = herbe. / k(u)vèrinè = fureter à répétition.

mayoke = maillet de bois pourvu d’un long manche. / mèsbridjî = détériorer, mutiler. / m(i)vèt = drôle d’individu, nigaud.

(s’) môvlè = (se) fâcher. / ôrgouyè = reprocher. / pîrîchate = pierraille.

ployrète = fil de laiton (anciennement branche de coudrier) plié en demi-cercle, qui se fixe au bas du manche de la faux, perpendiculairement à la lame.

ragrayè = avoir du jeu, ballotter. / ragrègnè = récolter les denrées. / randachè = remuer.

rawîjé = aiguisé. / (s’) rivè = (se) fixer, (se) river. / royê = sillon. / r(u)bate = aiguiser la faux en frappant la lame avec un marteau.

r(u)deûlè = rebouler. / r(u)djokè = se percher sur un autre. / r(u)drochè = frapper à coups redoublés.

rugougnè = cogner plusieurs fois. / spôdè = renverser. / soyon = herbe très dure.

stritche = frottoir pour aiguiser les outils du sabotier. / tayant = tranchant. / trèche = occuper l’esprit.

vèdje = bord de la faux opposée au tranchant. / virôle = virole de la faux, qui fixe la lame au manche.

tète = échancrure en forme de tétine. / vorè = se précipiter.



 

Metadata

Auteurs
Pîre Djônsèf DOSIMONT
Sujet
Pîre Djônsèf DOSIMONT (1868-1964) manuscrit inédit, en wallon d’Arville
Genre
Poème
Langue
Wallon d'Arville
Relation
Revue Singuliers 4e trimestre 2021, Neufchâteau, Belgique
Droits
© Pîre Djônsèf DOSIMONT, revue Singuliers 4e trimestre 2021, Neufchâteau, Belgique