© 2015, Josse Goffin, Regard à gauche

Dès tautes po l’ dicauce do cabinier d’ Falayin ( Visadjes d’èyîr -9 )

Georges Puissant, R. N.

Texte

Nos l’avin.n´ lomè mi p’tite gueûye...

Li, c’èsteûve li cabinier à Falayin.
Quand i mousseûve èmon nos-ôtes , i r’waîteûve todi si nosse pa èsteûve là, èt djè l’ètindeûve dîre bin fwârt : È-st-i vêci, « mi p’tite gueûye » ?

Nosse pa, qui n’èsteûve nin ossi èfoufyi qui ç‘ brâve cabinier-la, èt po bin dîre li vraî, qu’èsteûve on-ome fwârt sérieûs èt quausu deur come on maîsse di scole, i n’ riyeûve nin, savoz, di s’ètinde lomè mi p’tite g... èt d’ nos veûy pètè d’ rîre !

Dès gros mots come cètila, il aureûve falu qui nosse pa s’aureûve yeû tapè su sès dwègts avou on gros martia, po qu’i lès dîye !

Djè l’a dèdja èspliquè one miète, mins i vos faut sawè qui d’ cès-anéyes-la, on cabinier, c’esteûve onk di cès-omes di mèstî-la qui comptin.n´ brâmint. Il èsteûve ègadji po r’waîti al cabine d’élèctricitè do viladje ou do amia èt po fè tot ç‘ qu’i faleûve po lès djins awè do courant dins leûs maujones.

Riv’nans asteûre à nosse pitite gueûye...
Vola qu’on dîmègne, fwârt timpe savoz, bin d’vant basse-mèsse, li tèlèfone nos rèwîye tortos è nosse maujone. On lî aveûve mètu one dobe sonète po qu’on l’ètinde jusqu’à padrî, dins l’ pachi ou didins l’ poli ou bin didins l’atèlier.
Quand l’ tèlèfone a sonè, li preumêre al valéye ç’a stî m’ grande soû, Michèle, qu’a apici l’ cwarnèt dissu li p’tite comôde asto dol camionète dol soce, dins l’ garadje.

Djè l’a ètindu s’èsclamè tote binauje : Tènoz, c’èst vos... mins èle n’a nin frapyi – dandjereû qu’ di l’ôte costè, li djin n’èsteûve nin ossi riyote qui lèye – pace qu’èlle a gripè à dadaye lès montéyes èt brokè dins l’ tchambe dès parints po dîre à nosse pa : Vinoz, Pa, c’èst l’ cabinier d’ Falayin qu’a brâmint dès rûses !


I n’a nin falu dîs munutes po qu’ tote li famile seûchiche qui c’èsteûve li dicauce à Falayin, qui ça s’ passeûve èmon l’ cabinier qu’aveûve one fwârt bèle sitûve à l’élèctrique avou, mès-amis !, on dobe for, qu’on s’aprèsteûve à cûre lès tautes, èt qui – ça n’a wêre candji dispû èn‘don – come po fè arèdji, l’indjole n’èsprindeûve pus !
Godom´ di Godom´, come nos-ètindin.n´ li grosse vwès didins
l’ cwarnèt do tèlèfone, Djôsèf, - c’èst nosse pa - ; i vos faut v’nu do côp, ca nos-avans one trintine.ne di tautes à cûre, po d’ l’après-non.ne !

Nosse pa esteûve onk dès chîj ou sèt´ élèctrizyins qui bèrôlin.n´ dins dès viladjes come Biou, Rômèdène, Falayin d’abôrd, Astîre, Matagne lè p’tite, èt co d’s-ôtes don, po-z-î alè mostrè, vinde, mète è place èt r’fè dès stûves èt dès fors po cûre, dès-èssoreûses, dès toûrnwâres, divant qui ça n’ seûye dès frigos, dès conjèlateûrs, totès-ostèyes qui rotin.n´ à l’élèctrique, come vos pinsoz bin.

Nosse pa m’a rwaîti èt dîre : Nos-î alans, m’ gamin.

Dj’ èsteûve tot djon.ne mins dji sayeûve d’aîdi m’ pa èt pwis dj’èsteûve à l’Institut tècnique di Nameur po studyi l’ mècanique èt l’élèctricitè, avou brâmint dol tchance pace qui didins noste atèlier, ètur li cûjène èt l’ poli, nosse pa ramwinrneûve dès-indjoles di totes lès sôtes èt qu’ nos passin.n´ dès-eûres à lès disploussi po bin veûy comint ç‘ qui ça roteûve.

Vos v’loz on-ègzimpe ? Savoz bin qu’ didins dès grandès stûves, - lès cwisiniéres à dobe for come on dijeûve - sovint à gaz èt à l’élèctrique po do trwès cint quatrè-vints - vos-avîz, toûrnant avou lès botons, dès longuès tîjes di fiêr qui pwârtin.n´ totès pititès lampes di vêre rimplîyes di mèrcure.

En toûrnant, li mèrcure fieûve on franc contact ètur les fils qui bagnin.n´ didins, èt tot ça sins one blawète ! Nos-ènn’avans dismontè dès lampes, po-z-aurdè l’ mèrcure. Dj’ ènn’ a co one pitite botèye, pèsante, vos-ôtes, à n’ nin crwêre.

Enfin, avou m’ pa, dj’apurdeûve one miète di mèstî, sins rovyi l’ plaîji d’alè èmon lès djins po fè dol rèclame, po vinde èt po r’fè ç’ qui aleûve nin. D’alieûrs, i faleûve yèsse malin, savoz, po vinde à one cinsèresse, vos-ôtes !

Bon, riv’nans à nosse dicauce di Falayin.

Nos-arivans sins taurdji èt nos brokans èmon nosse cabinier. Come d’èfèt, i-gn-aveûve dès tautes dins totes lès places, dissu lès tauves, lès tchèyêres, lès drèsses èt asto d’ tot ça, dès coméres disbautchîyes qui toûrnin.n´ come dès rabanêres...

Li “ malade ” aveûve sitî satchi o mitan dol cûjène. On-z-aveûve disfornè lès preumêres tautes qu’avin.n´ yeû jusse li timps do s’ mète à cûre divant qu’ li stûve ni fyiche li grève ! Mi p’tite gueûye nos a quausu rabrèssi d’vant qu’ nos nos mètinche à l’ovradje : toûrnè lès botons, mèsurè l’ courant pâr ci èt pâr là, fè djouwè l’ toûnevis´ po rôstè dès toles, enfin li mèstî qwè. Mins dins on brût, mès-amis, come on djoû d’ martchi dissu l’ place d’An.yéye !

Tos lès vèjins, lès curieûs, li maujonéye, tortos avou dès consèy po nos-aîdi à-z-è-rèche... On n’ s’ètindeûve quausu nin.

One-eûre a passè insi, pwis deûs... èt todi rin !

Asteûre c’èsteûve brâmint pus paujêre, come didins one sâle d’ospitau... Dj’èsteûve fiér di m’ pa, à l’ veûy fè ; portant li “ malade ” èsteûve todi patraque ! Rin n’ roteûve, portant, ècor on côp, on-z-ètindeûve rotè lès linwes padrî nos... Li cabinier s’aveûve mètu one miète à gngnos po r’waîti mins i faleûve todi qu’i seûye atauchi pâr one saquî qui v’leûve sawè... èt l’ viladje ratindeut sès tautes !

Li mitan dol matinéye èsteûve yute quand nosse pa m’a r’waîti èt dîre : Nos-î èstans, m’ gamin, riwaîtoz là l’ grosse « cosse » qu’èst tchèyûwe, sikètéye. Èt, en si r’mètant d’assène : I nos-è faut ralè à An.yéye po saye do r’trovè one minme pîce didins nosse colècsion.

Riv’nus è noste atèlier, nos-avans yeû rade faît. Binaujes do l’awè, li pîce ! On s’aprèsteûve à r’paurti quand nosse man a dit : Hola, Djôsèf, vos n’aloz nin r’prinde li gamin avous vos ! Vos-èstoz trop èpoltè, èt i vos faut fè l’ route, èt pwis c’èst tot come ça por li, audjoûrdu ! Disbautchi qu’ dj’a stî ! Manquè l’ résurrection d’one sitûve...

Mins c’èst nosse man qu’a gangni, èt i m’a falu lèyi ‘nn’ alè m’ pa, tot seû, à Falayin. Sûr qu’il ènn’a yeû pèsant, tot come mi. Ç’aureûve sitî one ôte bèle sov’nance.

Mins qu’è v’loz ? Sobayi si nosse man n’aveûve nin sintu comint ç’ qui ça s’aleûve passè vêla, èmon l’ cabinier, on côp l’ovradje faît ? Enfin, nosse pa a ’nn’alè. Il î d’veûve yèsse aviè one eûre.
Li timps do r’mète li pîce, lès toles, fè one saye èt nos-aurans dès novèles, rade.

À deûs-eûres, rin.
À trwès-eûres, todi rin.
Aviè quatre eûres, enfin, li tèlèfone : Ça î èst, dji rinture savoz ; tot rote bin vêci !
Binaujes, nos-ôtes. Portant, nosse man, quand èlle a yeû r’mètu l’ cwarnèt, èlle aveûve l’aîr toûrmintéye, savoz !


À cinq eûres, nosse pa rariveut, avou one pitite tampone, vos-ôtes !
Bin sûr, rimète li pîce, rimontè lès tîjes dès contacteûrs, fè one saye, ratinde qui ça tchaufe èt qui lès plombs n’ potchenuche nin, ça aveûve sitî come su dès rôlètes.
Nosse pa a r’boutè li stûve è s’ place èt lès coméres ont kerdji chîs tautes, lès preumêres qu’avin.n´ dèdja one miète d’avance.

Po cûre li rèsse, ça sèreûve ric-à-rac po l’ fin do djeu d’ bale ; li cabinier èsteûve binauje.
Timps qu’ lès tautes si dorin.n´, on-z-a sièrvu saqwants p’tits vêres èt mi p’tite gueûye tchanteûve quausu dès louanges à sint Djôsèf. Avou lès soçons vêlà, sûr qu’il ont bèni l’ novèle sitûve...

I parèt qu’ ça sinteûve si bon. Dès tautes au grossès grusales, au macaron, au riz...

Lès coméres avin.n´ dèdja r’ssatchi lès preumêres po lès mète à rafrèdi didins l’ cûjène èt-z-èfornè one deûzinme toûrnéye su l’ timps qu’ lès-omes “ èfornin.n´ ” leû deuzinme botèye, à mwins qu’i n’eûyinche on toû d’avance ! Sét-on jamaîs ? Dji n’ î èsteûve nin, dji n’ vos-è pou dîre di pus, damadje !

Li cabinier, èt m’ pa, roselants come dès pomes di paradis, ont v’nu r’waîti addé li stûve èt en si r’toûrnant... Plitch ! Il ont mètu leûs pîds dissu lès preumêrès tautes qui rafrèdichin.n´ dissu
l’ pavéye !



Georges Puissant, R.N.
Li p’tit Guèc

Notes

Frapyi : tarder
disploussi : (ici) démonter
rabanêre : girouette
èpoltè : emballé / fonceur
sobayi : je me demande
ric-à-rac : pile, juste au moment voulu.

Notes

Frapyi : tarder

disploussi : (ici) démonter

rabanêre : girouette

èpoltè : emballé / fonceur

sobayi : je me demande

ric-à-rac : pile, juste au moment voulu.

Metadata

Auteurs
Georges Puissant, R. N.
Sujet
Visages d'hier - Visadjes d’èyîr
Langue
Wallon