One pasquéye da Djan Biétrumé Picâr : li diâle èt l’ pourcia
Victor Petitjean, Stéphanie Daix, Madeleine Delvaux, Joseph Dewez
Texte
[ Adaptation libre d’un extrait du chapitre VI de Victor Petitjean, « Jean Biétrumé Picar. Biographie du farceur namurois », 7e édition, Duculot, Gembloux, 1974.
Ce texte servira de base à la réalisation, en novembre 2017, d’un court-métrage dans le cadre des "Classes du Patrimoine de la Province de Namur".
Il doit beaucoup à l’imagination débordante des deux animatrices, Madeleine Delvaux et Stéphanie Daix. ]
*
Nos-èstans à Nameur, i-gn-a d’ ça trwès cints-ans avou Djan Biétrumé Picâr, qu’è-st-one sâcréye ârsouye. Todi près´ à rîre èt à djouwer cinq lignes à one saquî. Si mononke, li, on l’ lome Mononke Quèquèt ! C’è-st-on rapia, i touwereûve on pû po-z-awè l’ pia ! Ci djoû-là, Mononke Quèquèt compte sès caurs :
Quèquèt : Onk, deûs, trwès, quate, cinq, chîj, sèt´… sèt´ florins ! Avou ça, dji m’ va
acheter on djon.ne couchèt au martchi ! Qu’è d’djoz, Matile ?
Matile : Dji n’ vou pont d’ pourcia dins l’ maujone, mi !
Quèquèt : On pourcia, ça faît do laurd, èt avou l’ laurd, on faît dès caurs !
Matile : Dji n’è vou pont, vos di-dj’ ! Ça sint bin trop mwaîs !
Quèquèt : Véci, c’èst mi qu’èst maîsse ! Dji m’ va qwê l’couchèt !
Au martchi.
― Bê, bê, bê…
― Waîtîz mès bias bèdots, c’èst po rin !
― Cot´ cot´codâk, cot´ cot´codâk.
― Waîtîz mès bèlès pouyes, èle ponenut trwès-ous tos lès djoûs Meû, meû, meû…
― Waîtîz mès bèlès vatches, èle donenut do lacia come dèl crinme !
Avou lès martchands d’ pourcias.
― Hron, hron, hron…
Marchand 1 : Waîtîz mès bias pourcias !
Quèquèt : Combin l’ v’loz vinde vosse gros pourcia ?
Marchand 1 : Cit’là, c’èst quinze florins ! Èt vos-è fioz onk di bia martchi !
Quèquèt : Quinze florins… c’èst branmint trop tchêr, voleûr qui v’s-èstoz !
― Hron, hron, hron…
Marchand 2 : Waîtîz mès bias pourcias !
Quèquèt : Combin l’ v’loz vinde vosse pourcia ?
Marchand 1 : Cit’là, c’èst doze florins ! Èt vos-è fioz onk di bia martchi !
Quèquèt : Doze florins… c’èst branmint trop tchêr, voleûr qui v’s-èstoz !
― Hron, hron, hron…
Djan d’ Lonzéye : Waîtîz mès bias pourcias !
Quèquèt : Combin l’ v’loz vinde vosse pitit pourcia ?
Djan d’ Lonzéeye : Cit’là, c’èst noûf florins ! Èt vos-è fioz onk di bia martchi !
Quèquèt : Noûf florins… c’èst branmint trop tchêr, voleûr, qui v’s-èstoz !
Mononke Quèquèt è r’va è s’ maujone : il èst tot disbautchi, il èst mwaîs !
Quèquèt : Quéne binde di voleûrs, dès côpeûs d’ boûsse, dès pate-à-grawes, i m’
volenut discaurer, mi raspèpî, mi r’niètî. Djè lès raurè !
Biétrumé : Vos-avoz l’aîr tot disbautchi, Mononke Quèquèt, one saqwè qui n’ va nin ?
Quèquèt : Oyi, valèt, c’èst tortos dès voleûrs, cès martchands d’ pourcias-là !
Dji n’a nin dès caurs assez po-z-acheter minme li pus p’tit dès couchèts ! Binde di voleûrs !
Biétrumé : Ni vos-è fioz nin, Mononke, riv’noz avou mi, nos-alans arindji lès bidons !
Addé Djan d’ Lonzéye.
― Hron, hron, hron…
Djan d’ Lonzéye : Waîtîz mès bias pourcias !
Quèquèt : Combin l’ v’loz vinde vosse gros pourcia ?
Djan d’ Lonzéye : Cit’là, c’èst quinze florins ! Èt vos-è fioz onk di bia martchi !
(Biétrumé s’ va catchi padri l’ pus gros dès pourcias.)
Quèquèt : C’èst branmint trop tchêr !
Djan d’ Lonzéye : Taîjoz-vos, c’èst po rin !
Quèquèt : C’èst trop tchêr !
Djan d’ Lonzéye : C’èst po rin !
Quèquèt : Trop tchêr !
Djan d’ Lonzéye : Po rin !
Li pourcia : Quèquèt, je t’en supplie, ne m’achète pas !
Djin 1 : Vos-avoz ètindu, c’èst l’ pourcia qui cause !
Djin 2 : Èt i cause è francès !
Djin 3 : Ci n’èst nin possibe !
Djin 4 : Sûr qui v’s-avoz mau ètindu !
Li pourcia : Quèquèt, je t’en supplie, ne m’achète pas, je suis possédé du diable !
Djin 5 : Li diâle, Mâria Dèyi, li diâle !
Djin 6 : Il a l’ diâle è s’ capotine, ci pourcia-là !
Djin 7 : Pètans èvôye, di peû d’yèsse atrapés !
Djin 8 : Dji m’ va qwê l’ curé avou s’ bènite aîwe !
Totes lès pratiques pètenut èvôye. Mononke Quèquèt èto. Biétrumé, li, i rît à skèter sès bot’nîres padri l’ pourcia. Adon, i s’ mèt à couru po ratraper s’ mononke.
Biétrumé : N’eûchîz nin peû, Mononke Quèquèt, c’èst mi qu’a faît causer l’ pourcia !
Quèquèt : Vos ? Non.na c’èst l’ diâle, djè l’a ètindu !
Biétrumé : Taîjoz-vos ! C’èst mi, vos di-dj’, dji cause avou m’ vinte. C’èst mi qu’a faît
causer l’ pourcia !
Quèquèt : Vos ? Maîs adon, vos nos-avoz djouwé cinq lignes ! Li pourcia, i n’a nin l’
diâle è s’ capotine ! Ârsouye qui v’s-èstoz !
Biétrumé : Vinoz avou mi, nos-è ralans addé Djan d’ Lonzéye !
Addé Djan d’ Lonzéye qui braît avou s’ feume, do timps qui l’ curé saye di dismacraler l’ pourcia avou dèl bènite aîwe.
Li curé : Vade retro Satanas !
Djan d’ Lonzéye : Nosse pourcia a l’ diâle è s’ capotine…
Si feume : Nos nè l’ pôrans jamaîs vinde !
Djan d’ Lonzéye : Nos-alans fé fayite !
Li curé : Vade retro Satanas !
Biétrumé : Combin l’ v’loz vinde vosse gros pourcia ?
Li feume da Djan : I n’èst pus à vinde, dji vos l’ done !
Djan d’ Lonzéye : Maîs ça n’ va pus, Dolfine, bardouchîye qui v’s-èstoz, on pourcia di
quinze florins !
Li feume da Djan : On pourcia qu’a l’ diâle è s’ capotine, ça n’ vaut pus rin ! (S’adressant à Biétrumé) : Purdoz-l’, Mossieû, il èst po rin audjoûrdu !
Li curé : Vade retro Satanas !
Biétrumé èt Mononke Quèquèt è r’vont avou l’ pourcia.
Quèquèt : Vos-èstoz bin sûr qu’i n’a nin l’ diâle è s’ capotine, nosse pourcia !
Biétrumé : (i faît cor on côp causer l’ pourcia) : Quèquèt, je t’en supplie, arrête de
croire que je suis possédé du diable !
Quèquèt : Ci côp-ci, dj’a bin vèyu qwè ! Quéne ârsouye qui v’s-èstoz !
Biétrumé : I n’ vos costéye nin fwârt tchêr, vosse pourcia !
Quèquèt : I n’ m’a rin costé, i va fé do laurd, dj’ènn’aurè dès caurs èt dj’è r’va co
avou mès sèt´ florins dins m’ potche !
Biétrumé : Vos m’ è pôrîz d’ner onk di florin, qu’èst-ç’ qui vos chone ?
Quèquèt : Qu’èst-ç’ qui vos d’djoz ? Vos d’ner on florin ? Vaurin qui v’s-èstoz,
volêur, côpeû d’ boûsse, rapia, pate-à-grawes. Dji n’ vos vou pus jamaîs veûy !
Biétrumé è r’va è s’ maujone. I sorît co todi : i tûze : Vos, Mononke Quèquèt, dji m’ vos va djouwer cinq lignes onk di cès djoûs. Rin qu’ d’î sondji, dj’è rî d’djà à m’ disfaufiler m’ botroûle.
© Victor Petitjean, 1974.
© Stéphanie Daix, Madeleine Delvaux, Joseph Dewez, 2017, pour l'adaptation.