Un half and half
Éric Monaux
Texte
N. B. Un half and half : littéralement « moitié (bière blonde) et moitié (bière noire) ». Est-ce la présence de commandos, puis de contingents britanniques sur le continent lors de la Seconde Guerre, qui aura un temps popularisé chez nous ce type de breuvage ? L’half and half désigne un Guinness sur Harp, la Harp étant une lager assez pâle et plutôt douce. On peut assimiler l’half and half à un black and tan qui désigne lui, plus spécifiquement, un Guinness sur Bass. Quoi qu’il en soit, qu’il s’agisse d’un half and half, d’un black and tan ou d’autres variations sans doute nombreuses sur le même thème, le principe d’un « moitié-moitié » est le suivant : il s’agit de servir d’abord, jusqu’à miverre, une bière blonde (ou ambrée) et de verser ensuite une bière noire (de type stout), lentement afin que le mélange des deux brassins – à la densité différente – ne se fasse pas.
*
(walon d’ Mont’gnî / Montigny-le-Tilleul)
Du tins dèl vér’rîye (dès-anéyes vint´, d’qu’ô couminç’mint dèsanéyes cinquante), i d’ôra yeû dès cabarèts a Bingnéye ! Dèsatrape quinzènes, tant qu’a mile, pa t’t-avô l’ vilâdje ! I n’ sè passeut nén chîs mwès sins qu’on n’ pinde l’oupia ’ne sadju. Rin qu’ dissus l’place on dè cont’ra ’squ’a cinq ! Insi, no p’tit Mestdagh – ’yu ç’ què nosavonsd’mèrè, èfants, ô pîd dèl rûwe d’ Djanmiou – aveut lontins stî incabarèt avant nos-ôtes. Èt t’t-asto d’ no boutique, al cwane dèl rûweSint Piêre èt dèl place, i d’aveut co yeû èn-ôte qu’aveut stî t’nu pa Albêrt CAILLET èt s’ feume Lidîye XX…
Bingnéye, mèrcrèdi 12 di julèt´ 1946, trwès-eûres ô matin
Èl ducace èst woute ! Èl raclos dou mârdi a durè d’qu’a lès finès-eûres èt, come d’abutude, Bêrt èt Lidîye sont lès dérins a sèrér boutique su l’ place. Lès dérènès sôléyes èt lès sôlants vèn’neut d’ vûdî dou cabarèt. Quate djoûs d’asto on-z-i a bu cèkes èt tones, on-z-i a tchantè èt skètè dès danses a continuwér. On-z-i a bâwyi ètou, cachi miséres quét’fwès. Sins contér l’ raploû dès coquîs l’ mârdi matin : il-aboul’neut qu’i n’èst co pont d’eûre, avou leûs gayoles, èt is vos fèy’neut, tout l’avant din.nér, ostant d’ brût quasimint qu’ leûs tchanteûs as plomes.
Come a tous lès côps dèspûs d’s-anéyes, c’èst Mô Tuwè qu’a yeû l’ pompon t’t-a l’eûre, èt l’ tchôr’lî èst co ralè avou ’ne fameûse chique…
Bêrt èt Lidîye sont djus, dèsrincis pa lès convoyes a djoûrnéyes dè long, a-z-eûres dè long. Bêrt, in p’tit sètch’ron, dèskint al câve mète èl cougnèt. I n’ sét pus ây. I route dè crèsse, a bachète. Il-è-st-ossi sô què r’drânè. Èt t’t-a l’eûre, su l’ côp d’ cinq eûres, ça s’ra yû pou r’prinde èl goria al platin’rîye d’ Djanmiou. Lidîye, ène avisante coumére qu’èst-ossi lôdje qu’èle n’èst longue, trouve co l’ courâdje dè r’nètyî lès vêres èt d’ fé saquants bidons pa d’rî s’ contwêr. Par abutude èle apice èl brouch’ton, bon-z-èt rwèd, èyèt l’ loque a r’loqu’tér. Wôte dissus pates come in coucou d’ Malines, èle frote, fèl’mint, a grandès-eûwes, lès roudjs tîlias, d’qu’al pîre dè l’uch. Èle moulone.
« Qué assonre ! Qué dalâdje ! Qué tricléye ! Parèyès fèrdènes dusqu’a parèyès-eûres ! Gn-a dès cins qui n’ d’ont jamés leû sô… Què l’ diâle lès stran.ne! » djure-t-èle.
Bêrt a r’montè dèl câve èt i s’è va coûtchî sins motyî. Lidîye nè tôrdj’ra pus wére pou-z-alér l’èrdjonde. Èle a dès-ouféyes dè tchaleû a ç’te eûre et èle rachève ès´ bèsogne al grosse morblute. Èle èrlève èl cwane dè s’èscoû pou stiède sès mwins toute ratchitchotéyes èt r’ssètchî s’ front tout cru d’ tchôd. Èle sère tous lès-uch, s’è va s’ dèscandjî dins l’ cûjène, dèstint l’ lampe.
Èle arive, mafléye, al coupète dès montéyes dou lawôt. Woute dè
scranse, èle broke dins l’ lit asto d’èsn-ome èt tanfèle :
« … On d’ôra… chèrvu, dès pintes !
– Djè n’ dis nén … Li…Lidîye, bèguîye Bêrt a mitan èdôrmu, més qué…qué-n-afére avou leû-n-alf èt n-alf… Lès chèfs dè djon.nèsse n’ôront qua… quasimint bu qu’ ça dè... dèl ducasse !
– … Dj’é rouviyi… d’ fé vo brikèt pou d’mwin !, soumadje Lidîye.
– …
– Bêrt !
– rrr … rrr… »
Bêrt ronfèle. Lidîye s’èdôrt…
Quatre eûres ô matin
Bêrt s’èrlève. Il-a ôsse. Lidîye, ravèyîye pa l’ soumî pilôd come èn-èfant, s’èrlève a s’ toûr èt s’è va s’ souladjî ètou. An-in ralant dins l’ lit, i li chène ètinde cwârnér ô lon, … bouchî, … brouyî, dou costè d’ Moûrfayi. Èle vint s’astampér asto dèl fènièsse grande ô lôdje : lès stwèles´ ont-èles jamés stî ossi lûjantes dèl campagne ? fèy’neut dès clignètes, tant èt co pus, al leune, toute plène, qui sourît. Lès baraques sont d’dja-st-èvoye. I n’ dèmère pus qu’èl pètit toûrniquèt mér´ seû su l’ dèvanture dou Tichin. I fét quasimint clér´ come an plin djoû. Èl trèyin ètou´ d’in côp ! ès´ fét pus clér´. Èt Lidîye, t’t-ossi rwèd, tape filé.
Vous´ gadjî qu’i-gn-a dès cins qu’ont dèskindu fé lès tchapèles ô Bourg´ d’lé l’ Kèkèt, asârd, ou cheu Miyin dou Champète... èt qu’is sont-st-a dalâdje a r’montér pô Gros Cayô… a mwins qu’ cè n’ fuche pal voye dès mèsses… ! D’aboûrd què… !
« Bêrt !… »
Bêrt ronfèle.
I n’ poureut nén vali qu’ cès longs goyîs la combin sont-is ? ! vénrint
bouchî a l’uch èt fé dou rotindje pa d’zous l’ fènièsse!
« Bêrt ! … Bêrt ! ! ! »
Bawète ! Bêrt ronfèle. Èt Lidîye pèstèle. Èç djint la è-st-an-afêre. Dès goutes grosses come dès pwès bèroûul’neut su s’ front. I fét tél’mint tchôdcras min.me qu’èle coumince a lancî. Més cès-inocints la sont pou brotchî su l’ place. I lyi fôt sèrér l’ fènièsse, gn’a pont d’avance.
An tout rwétant ô trèviès dès cârôs, èle va du cu d’qu’ô ridant dou cofe. Èle è satche in grand roudje mouchwè, èrsûwe ès´ front, stiêrt sès-îs. Avou s’ pîd, èle va qué l’ passèt qu’è-st- al valéye dou cofe. Èle lè fét ridér d’qu’a l’ancwègnure, t’t-asto dèl fènièsse. Èle s’achît, s’ ravance, sè rapôje ène miyète èt s’ mèt a beutér.
Ô d’bout d’ sakants minutes, come d’èfèt, èl troup’léye rèche dè Moûrfayi…
Quatre eûres èt quârt
Come pou s’ lèyî adîre qu’èle nè s’ra nén toute seûle si l’afêre toûrne mô, Lidîye dèvisse avou Bêrt, qui ronfèle…
« C’èst clér´ èt nèt´ come buzète. Is vont r’montér l’ place dusqu’â r’ci ! »
Lidîye, achîde su s’ passèt, lès djambes ô lôdje, ès´ mouchwè come aclapè su s’n-anète, n’oûje nén s’ clincî, ni trop foûrt ni trop lontins, viès l’ fènièsse. Inmarvouyîye – èt curieûse come ène agace – , èle nè lache nén d’abachî èt d’èrlèvér s’ tièsse, a-z-ikèts, pîre qu’ène ârsoûye qui djoûw’reut a fé coucou.
« Kèrtchis come is sont, is n’ sont nén près´ d’arivér al coupète ! … Is beûl’neut come s’is s’rint deûs douzènes, més on dîreut qu’is n’ sont qu’ chîj ou sèt´… Non fét ! cinq ! »
Avou leûs bèlès loques èy’ ène bleûse cocârde su leû djaquète, deûs chèfs dè djon.nèsse, a tièsse, mwin.n’neut l’ vîye èt toûrn’neut come dès toûrpènes ôtoû dou bateû d’ késse…
« On dîreut tout l’ grand Piêre ! »
…an clatchant dins leûs mwins, lès bras-è l’ér´, pou-z-ècouradjî lès deûs musucyins qui soufèl’neut dès fôssès notes pa d’rî.
« Si fét ! C’èst li ! Èç fènèyant la ! Vèz l’ la al grosse késse a ç te eûre ! ! !
Wétèz come il-è-st-a s’ djeu… l’aflacheû d’ mouches ! … Parèt-i qu’èl comitè Sint Roc va lyi ofri in nouvia loucèt… Ça n’ s’ra nén pou fouyî, sés´ ! I n’ pout mô. »
Lon arî a ç te eûre, lès deûs musucyins dran’neut. Ôgusse èl facteûr è-st-ô bugue, sès machèles s’infèl’neut sins r’lache, més i gn’a pus wére què dès flotches qui vûd’neut dè s’n-instrumint.
« Èl pètit facteûr è-st-avou yeus´ ! Nos-ôrons dès rûjes a-z-awè l’ gazète dèmwin ! »
Ène bètchîye pus lon, avou s’ tuba, chal’tant, tout bachu, èl blanc Louwis n’ dè pout pus.
« Èt Louwis qui chût bagâdje ! ! ! … Rastrind ! Suzane va co yèsse contène ! ! ! »
Quatre eûres èt d’mi
A l’uch…
« Un half and half ! Un half and half ! Un half and half ! »
Èl grand Piêre rambouche come un dèslachi èt done èl mèsure.
…An-arivant, èç vôrin la a tèrbukè su in cayô èt a d’mèrè s’ pârt a djidjipe su l’ grosse késse, come in sési, ès´ casquète su l’orèye èt l’ mayote è l’ér´, dèvant d’ dalér bômér s’ tièsse su l’ dègne ! … Is sont la tous lès cinq, dèvant l’ cabarèt, a bwêrlér d’asto l’ minme rim´ ram´ dèspûs dîs minutes :
« Un half and half ! Un half and half ! Un half and half ! »
Dins l’ tchambe…
Lidîye, a foûrce dè s’abachî èt d’ s’èrcrèstér su s’ tabourèt, a atrapè ’ne clique dè pèrmission. Èle wéte dè s’ rastampér, més c’èst sins-avance. Ployîye come ène èquére èle parvint al fin a s’astokér su l’ cofe, s’ènonde dè tous sès pus foûrts, s’è va s’ coutrouyî su l’ payasse èt fé r’bômér Bêrt qui s’èrtrouve su l’ plantchî. Lidîye brét. Èl soumî pîle. Bêrt, fin long stindu al valéye dou lit, ronfèle.
A l’uch…
Lès chèfs dè djon.nèsse ont yeû l’idéye d’èrnouv’lér l’ér´ dou Cantique du Bienheureux Richard.
Ô Albert notre frè-è-re
Entends notre priè-è-re
Dins l’ tchambe…
« I n’ pout mô », sondje Lidîye, qu’ôreut bén l’ riyôd su ç’ côp la.
A l’uch…
Ô Albert notre frè-è-re
On veut une petite biè-è-re
Èt ça dure. Èt ça dure. Ostant qu’ lès contribucions. Tous lès rimias i pass’neut, tant qu’al fin, al longue dès longues, djus d’alène, coûrts d’idéyes, nôjis, dèsbôtchis, nos gugusses lèy’neut tout arî.
Dins l’ tchambe…
Lidîye, qui s’a r’mis a moûre dèspûs in momint, n’ètint pus pont d’ brût èt s’amaye :
« On dîreut qu’ leû-n-amantchure toûrne a cu d’ pouyon, dit-st-èle. Is n’ont pus qu’ène sôrte a fé: ralér a leû méso, avou ça a leûs bèrtèles. Boun-aployi ! »
C’è-st-adon qu’èl pètit facteûr – in vî djon.ne ome qui n’ dit jamés rin èt quand-i pârle, c’èst du né – s’èrtoûne a mode dè rin èt, avou s’ vwès d’ôwe areûméye, an pètant s’ francès, coumince a gnouf’tér :
Ô Lidîye, ma chéri-i-e
Un peu de courtoisi-i-e
Lès quate-z-ôtes l’èrwét’neut tout mètchs…
A toi mon coeur
A toi mes-es pieux chants
Protège-nous. Protège tes enfants.
Protège-nous. Protège tes clients.
Lès deûs bragârds, ployis, èn´ sav’neut s’ rawè. Èl blanc Louwis brét su l’èspale dou grand Piêre, qui ûle dè rîre.
« ’L-èst bon, a ç’te eûre !, sè toûrminte Lidîye. Què l’ diâle lès vène qué!
Djè va lieû-z-aprinde ! ! ! »
Èle s’aveut promis dè n’ nén s’ moustrér, més la, d’in côp, èle d’a s’ crèvè sô. Èle grigne dès dints – dè mô èt d’ colére –. Malôjîmint…, féta fét…, ramouleûte, èle ride wôrs dèl payasse. Vèz l’ la tout près stampéye…
Èle sè trin.ne d’qu’ô pîd dou lit…, dèmère a djok,…, soufèle in côp…, drouve èl fènièsse, è-st-aclaméye come su l’ place Sint Piêre, èt winkîye:
« Què v’léz, è dèfinitif´ ?
Mès-omes, come ène sôye :
« Un half and half ! Un half and half ! Un half and half ! »
Èle disparèt. Is raday’neut t’t-ossi râde tous lès cinq èt vèn’neut s’aclapér tèrtous su l’ pîre dè l’uch. C’è-st-a l’cin qui mouch’ra l’ preumî dins l’ cabarèt! Lidîye sè ravance èt, dèvant d’èrsèrér l’ fènièsse pou d’ bon, èle apice èl pot d’ tchambe, l’èrvièrse su l’ tièsse dès cinq amusètes èt lieû crîye :
« Mitan da mi ! Mitan da Bêrt ! »
© Éric Monaux, 2018
Note
L’anecdote est authentique : les prénoms et le patronyme des deux principaux protagonistes, les lieux précis, ainsi que le geste et la réplique qui ponctuent la narration, sont avérés. Ce récit romancé se veut un hommage à nos ducasses d’antan et à la gouaille de nos anciens. Nous conviendrons que tout cela n’était pas toujours très fin, mais c’était ainsi.
Notes
- L’anecdote est authentique : les prénoms et le patronyme des deux principaux protagonistes, les lieux précis, ainsi que le geste et la réplique qui ponctuent la narration, sont avérés. Ce récit romancé se veut un hommage à nos ducasses d’antan et à la gouaille de nos anciens. Nous conviendrons que tout cela n’était pas toujours très fin, mais c’était ainsi.