© 2015, Josse Goffin, Regard à gauche

La sorcière de Dentervals / La Stria da Dentervals (romanche)

Hubert Giger

Texte

Hubert Giger (Matergia, 1958) a étudié l’histoire à l’Université de Zurich et il travaille aujourd’hui pour la Radio Romanche ; il vit à Fravia / Platta. Il a notamment réalisé des travaux sur la sorcellerie dans le canton des Grisons. Son premier roman – un ouvrage historique qui se déroule au 17e siècle – La Stria da Dentervals, Chasa editura Rumantscha, Cuera, 2011, a été traduit en allemand sous le titre Die Hexe von Dentervals, traduction de Jano Felice PAJAROLA, Biel/Bienne, Die Brotsuppe, 2014, et, en français par Walter ROSSELLI sous le titre La sorcière de Dentervals, Lausanne, Plaisir de Lire, 2014.

                                                              *

La Sorcière de Dentervals (p. 219-221), roman historique de Hubert Giger, traduit du romanche (voir texte original plus bas)

Il fait de plus en plus frais. Onna sent les courants d’air entre les fissures. La lumière de la chandelle ne peut pas chauffer. Et soudain, elle craint l’obscurité. Il
« Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite… »
Elle vient à peine de reprendre le rosaire qu’elle entend la porte s’ouvrir. Des pas, quelqu’un apparaît. Elle se lève. Qui peut-il être, si tard le soir ?
Sans attendre réponse, trois hommes entrent dans l’habitation. Onna en connaît deux d’entre eux : l’huissier Benedetg Fontana de Disentis, une lanterne à la main, et le père Carli, avec une croix de bois. Le troisième homme porte une corde sur ses épaules.
L’huissier lève la lanterne devant le visage d’Onna. Sous le foulard grisbleu qui couvre sa tête, il voit un visage pâle et ridé. Ses yeux sont rougis et enfoncés dans les orbites. Son petit nez luit. Sa bouche est serrée, comme si elle se mordait les lèvres.
Le prêtre fait un signe de croix.
Elle doit avoir l’obligeance de les suivre, ce sont les ordres de l’oberkeit de l’arrondissement, dit l’huissier à voix basse. Onna ne dit rien. A-t-elle compris ? Qu’est-ce qui se passe ? Rien de particulier. A-t-elle fait quelque chose ? Personne ne répond. L’huissier précise qu’elle ne doit pas opposer résistance. Si elle ne vient pas de son gré, ils devront l’attacher à une luge et la traîner jusqu’à Disentis. Elle ne voudra certainement pas cela. Ils n’ont que de bonnes intentions et ne veulent faire du tort à personne. Onna hoche la tête.
Elle ne comprend pas. Elle n’a rien à comprendre. Ils doivent l’emmener à la maison de commune.
Il fait de plus en plus nuit. Pour cela, elle doit obtempérer et y aller. Elle ne répond pas. Elle cherche les yeux du prêtre. Ce dernier fuit le regard de la femme. Il regarde au sol.
Elle se lève de son banc et met le chapelet dans la poche du tablier. Ses jambes commencent à trembler. Qui s’occupera donc d’Anna, quand elle ne sera pas là, voudrait-elle savoir. L’huissier ne répond pas.
Entre-temps, Anna est entrée doucement dans l’habitation. Elle passe son regard d’un homme à l’autre. À ces heures du soir, aucun autre homme que l’oncle Martin et l’oncle Pieder Antoni ne vient chez elles.

« Anna, qu’est-ce que tu fais ici ?
– J’ai entendu des bruits, grand-mère, dit la jeune fille et elle demande à l’huissier :
– Qu’est-ce que vous voulez faire à ma grand-mère ?
– Rien de particulier. Elle doit juste venir avec nous, répond ce dernier.
– Pourquoi ? »

La jeune fille s’approche, l’huissier recule d’un pas.
« Ta grand-mère doit venir avec nous. C’est comme ça. Nous avons des ordres de
l’oberkeit de l’arrondissement. Elle reviendra. Mais maintenant, elle doit nous suivre. C’est pour ça que c’est bien qu’elle vienne volontairement. Autrement, dans le pire ces cas, nous devons l’arrêter, et alors la chose se complique. »

Elle pâlit.
« Qu’est-ce qu’elle a fait, ma grand-mère ? »
– Nous ne le savons pas. Nous n’avons pas à poser de questions. Nous devons obéir aux ordres qu’on nous donne. Nous devons remplir nos obligations sans demander le pourquoi du comment. »

Elle s’approche de sa grand-mère et lui prend la main.
« Qu’est-ce qu’ils font de vous ? Cet homme-ci a une corde, non ?
– Ce n’est rien de mal, Anna.
– Ma grand-mère reste avec moi ! dit-elle résolument à l’huissier. » […]

                                                                  *
(En romanche)

La Stria da Dentervals (p. 176-178)

E i vegn pli e pli frestg. L’Onna senta co ei tila tras las sdremas. La glisch dalla candeila po er buca dar cauld. Ed ella tema tuttenina il stgir.
« Bab nos, qual che ti eis en tschiel, sogns vegni fatgs il tiu num, tiu reginavel
vegni tier nus, tia veglia daventi… »
Strusch ch’ella ha puspei entschiet a dir rusari auda ella co igl esch-casa sesarva. Pass, zatgi splunta. Ella leva sin peis. Tgi po quei esser, schi tard la sera ?
Senza spitgar la risposta vegnan treis umens en stiva. Dus dad els enconuscha l’Onna: igl ueibel Benedetg Fontana da Mustér che ha ina latiarna enta maun ed il pader Carli cun ina crusch da lenn. Il tierz ei in um che porta ina suga sur la schuiala.
Igl ueibel aulza la latiarna si avon la fatscha dall’Onna. Sut il fazalet da tgau grisch-blau vesa el ina fatscha pallida e da rubaglias. Ils egls ein cotschens e profund ellas foppas. Il nas pign tarlischa. La bucca ei serrada sco sch’ella murdess sillas levzas.
Il pader fa la sontga crusch.
Ella dueigi far aschi bien e vegnir cun els. Ei seigi las ordras digl oberkeit da cumin, di igl ueibel sut vusch. L’Onna di nuot. Sch’ella hagi capiu? Tgei che seigi schabiau ? Nuot pli bia. Sch’ella hagi fatg zatgei ? Negin rispunda. Igl ueibel repeta ch’ella dueigi buca far resistenza. Sch’ella vegni buca culla buna, stoppien els ligiar ella sin ina sliusa e trer tochen o Mustér. Quei vegli ella segir buca. Els manegian gie mo bein e veglien far entiert a negin. L’Onna scrola il tgau.
Ella capeschi buc. Ella hagi er buca da capir zatgei. Els stoppien ir cun ella en casa cumin.
Ei vegni pli e pli stgir. Perquai dueigi ella far aschi bien e far vinavon. Ella respunda buca. Enquera ils egls dil pader. Lez untgescha l’egliada dalla femna. Mira giun plaun.
Ella sesaulza dil baun e metta la corda da paternos en sac dil scussal. Las combas entscheivan a tremblar. Tgi che miri lu dall’Anna, cu ella seigi naven, vul ella saver. Igl ueibel rispunda buca.
Denton ei l’Anna vegnida beinischit en stiva. Ella mira dad in um a l’auter e tuorna a mirar. Da quei temps tard la sera vegnan mai auters umens ch’igl aug Martin ed igl aug Pieder Antoni tier ellas.

« Anna, tgei fas ti cheu ?
– Jeu hai udiu zatgei, tatta, di la giuvna e damonda igl ueibel :
– Tgei leis vus far cun la tatta ?
– Nuot pli bia. Ella sto mo vegnir cun nus », rispunda lez.
– Pertgei ? »

La giuvna vegn pli datier, igl ueibel untgescha in pass.
« Tia tatta sto vegnir cun nus. Ei va buc auter. Nus vein nossas ordras digl oberkeit da cumin. Ella vegn lu puspei anavos. Mo ussa sto ella vegnir. Perquei eisi bien sch’ella vegn, e quei culla buna. Schiglioc, el mender cass, stuein nus metter a ferm ella, e quei ei lu ina caussa dètg hanada. »

Ella vegn tut alva.
« Tgei ha la tatta fatg ?
– Nus savein buca tgei. Nus vein buca da dumandar. Nus vein da far obedientscha e far quei ch’ei cumandau a nus. Nus vein da far nossa obligaziun senza studiar perco e percum. »

Ella vegn vi sper sia tatta e tgn in maun dad ella.
« Tgei fan eils cun Vus ? Quei um leu ha gie ina suga ?
– Quei ei nuot schi nausch, Anna.
– La tatta stat cun mei!» di ella resolut siper igl ueibel » […]



© Huber Giger, 2018


Metadata

Auteurs
Hubert Giger
Sujet
La sorcière de Dentervals / La Stria da Dentervals (en romanche)
Genre
Roman historique de Hubert Giger (Romanche, Suisse) et traduction française d'un extrait
Langue
Français et romanche
Relation
Revue MicRomania n° 102, 3-2017
Droits
© Hubert Giger, 2017