© 2015, Josse Goffin, Regard à gauche

Dès passées dins l’ sâbe

 Abbé Raymond MOUZON

Texte

[En wallon de Neuvillers]

Un bê djoûr, eune fame arive ou Paradis èt dmande ou Bon Dieu si èle plét rvèy toute sa vîe, t’t-ossi bin lès momints dificiles, quu lès cis qu’ èlle è yeu du plèji.

Èt l’ Bon Dieu è bin volu.

I lî è rpassè toute sa vîe come si èlle astét ou bônrd d’ la mér, dû ç’ qu’ i gn-è tout plin d’ sâbe, èt come si èle s’ î pourmonét.

Tout an martchant, t’t-ô dulon du pôzè, la fame wèt k’ i gn-avét quate passées dins l’ sâbe : lès sin.nes, èt lès cés du Bon Dieu. Mês dins lès momints dificiles, i gn-avét pus qu’ deûs passées…

Fônrt subarée èt avu plin d’ pon.ne, èle dit ou Bon Dieu:

- Come dju pu vèy, c’ èst djustumint quand dj’ avé dès rakcheûses, û quand dj’ asté dins dès momints dificiles, quu v’ m’ onz lêchi toute seûle !

- Non.nè, non.nè ! Quu l’ Bon Dieu lî ruspond. Si i gn-avét pus qu’ deûs passées dins lès momints dificiles, c’ astét lès min.nes. C’ èst pace qu’ alôrs’, dju v’ porté dins mès brès !

- Bin dès grâces Sègneûr, ruspond adon la fame in pôn jin.née, mèrci du m’ avèr pris dins vôns brès dèrant cès rakcheûses la.



© Abbé Raymond MOUZON (1929-2005) (wallon de Neuvillers)

Malêjis mots
brès = bras
(lès) min.nes = (les) miennes
non.nè = non, absoument pas (réponse négative pour contredire, pour protester).
passée = trace de pas
pon.ne = peine, tristesse
pôzè = sentier
rakcheûses = difficultés
s(u)baré = effrayé, épouvanté

 

Metadata

Auteurs
 Abbé Raymond MOUZON
Genre
Fable
Langue
Wallon. wallon de Neuvillers
Relation
Revue Singuliers n° 2-2022, Neufchâteau, Belgique
Droits
© Abbé Raymond Mouzon 1929-2005, Revue Singuliers n° 2-2022, Neufchâteau, Belgique